Ki áll a légierő élén és mit irányít?
Tengerészet - Admirális - Flotta
Honvédség - Generális - Légió
Légierő - ? - ?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nincs ilyen. Ezek a szópárok nem stimmelnek logikailag össze. Valahol az első szó még haderőnemnek felfogható, de a honvédség az nem haderőnem, hanem a "szárazföldi erők" lenne pl. az és haditengerészet a másik haderőnem.
A második szó rendfokozatokat jelenthetne, de a kettő amit írtál mind archaikus és idegen nyelvből magyarosított, de nem igazi magyar kifejezés. Az archaikus magyar kifejezések a 19. században még léteztek külön tábornoki rendfokozatok fegyvernemek szerint (lovassági tábornok, szárazföldi tábornok, táborszernagy, tengernagy stb.). Akkor mivel nem volt légierő ezért nem is kapott külön rendfokozati elnevezéseket. És a 20. században később amikor létrejött a magyar légierő, már nem használtak külön rendfokozati elnevezéseket, mert itt nem volt divat.
Az angolszász nyelvterületen erősen differenciálják a haderőnemeknél használt elnevezéseket, de itt nem szokás és nem is alakultak ezért ki. Nincsenek ilyen szavaink.
De a legmagasabb légierő haderőnemi rendfokozat náluk is csak "General", mint a szárazföldinél (magyarul vezérezredes).
A 3. rublika meg kötelékméretet jelenthetne, de ezek megint archaikus, már nem használt kifejezések. És egy az egyben igaz rá, ami a rendfokozatokra is. Magyar nyelvben, katonai terminológiából kiestek mert nincs már haditengerészetünk egy ezred méretű tűzszerész alakulaton felül. Perpillanat magyar nyelvben a legnagyobb kötelékméret mindenből "hadsereg".
Azokban az országokban, ahol kiterjedtebb, nagyobb haderő van, ott nyelvileg is vannak ilyen kifejezések, de semmi értelme nincs ezeket erőltetetten lefordítani és nem létező magyar szavakat kreálni belőle.
Pl. itt megtalálod angolul: [link]
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Állatól függ, de nagy általánosságban:
Tengerészet: Első admirális
Szárazföldi haderő: Hadseregtábornok
Légierő: Légierőtábornoka
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!