A Tűzgyűrű című filmben csak pol. Korrektségből nem szinkronizálták le ezt a szót?
Nemrég láttam ezt a filmet, és az egyik óriás robotnak, "gypsy danger" volt a neve.
http://www.youtube.com/watch?v=LsVESxiwlic
Mielőtt leszinkronizálták volna a filmet, már akkor sejtettem, hogy ezt a gypsy szót helyettesítik valamivel.
Hagyták angolul a nevét, maradt gypsy danger.
Magyarra fordítva cigány veszély lenne.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
a többi robotnak lefordították a nevét? Amúgy lehet azért hagyták meg mert
1. Neveket nem fordítunk
2. Magyarúl hülyén hangzana szerintem
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Mert tulajdonnevet nem szoktunk lefordítani."
Ellenérvnek felhoznék több tízezer filmet. Zsákos Frodó is úgy van jól ahogy van.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#5 Azért király lett volna ha Neo a bunyó közben ordítja h Kovááács
:D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Zsákos Frodó"
A babóban (amelyben még a hobbit szót is lefordította Szobotka Tibor) viszont megmaradt Bilbó Baggins. Nincs recept, hogy az idegen tulajdonneveket mikor kell magyarosítani és mikor nem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Király is volt a Pokolfajzat 2-ben, a fogtündérek támadnak a főhős kétszer is azt mondja: "Márvány". Mikor kicsontozzák szegény Kamarás Ivánt, Abe Sapien megjegyzi: "Acél".
Kellett kis idő mire rájöttem, hogy a két balsorsú ügynököt úgy hívták Marble és Steel.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Már a film bemutatása előtt egy hónappal korábban láttam pár képet az óriásrobotokról, és igencsak meglepődtem, hogy az amcsi robotnak milyen neve van! Eléggé rasszistának hangzott nekem.
Egyébként, nekem a Cherno Alpha, az orosz robot tetszett :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!