A magyar nyelv alárendelt nyelv volt a történelem során és most is szociolingvisztikai értelemben? Törökök, habsburgok, oroszok és most Uniónál is örömmel használunk idegen szavakat, kiírjuk őket boltokra a munkatársi tábla angolul van stb.?
Nem!
Ez azt mutatja, hogy a népnek gyenge a nemzeti identitása.
Egyébként ez nem mai jelenség. Egy vadász-író írta (Széchenyi Zsigmond) még a Horthy-rendszer kellős közepén, hogy mi magyarok olyanok vagyunk, hogy minden idegen kifejezésért rajongunk, még ha nem is értjük rendesen, és minden idegen előtt hajlongunk, mégha csirkefogó is az illető.
És valóban: pl. a nemrég elterjedt home office kifejezés kiválóan helyettesíthető a "távmunka", "otthoni munka" kifejezésekkel, és meg lehet nézni, hogy mégis az angol kifejezés terjedt el.
Laikus vagyok a témában, viszont ez szerintem nem alárendeltséget vagy befolyást jelez, egyszerűen megfelelő alkalmazkodást a gyors változásokhoz (táblák, kiírások esetében pedig praktikumot és tapintatosságot, pl. turistákat segítő feliratok).
Természetes, hogy a nemzetek/nyelvek találkoznak egymással, és átkerülnek egyes elemek, ezért játszanak a japánok portugál kártyajátékokat, húznak a lengyelek kürtőskalácsos bódékat, isznak a magyarok pilsnert, vagy találsz egy csomó amerikai receptet a jó magyaros "goulash" levesről. Rengeteg a csak körülírható reália, miközben egyre több újdonságot veszünk át egymástól, sokszor feszített tempóban.
Persze vannak preferenciák, ahogy az 1. válaszoló írta, sok átvett szónak van helytálló magyar megfelelője, viszont a munkahelytől-szakzsargontól is függ, hogy egy rétegben mi terjed el. Nyilván rólam is elárulja egy idő után a szóhasználatom, hogy angol munkanyelven dolgozom, de más munkát végző egészen máshogy beszélhet, mint én.
(A politikai befolyást szerintem olyan tényezők döntik el, mint gazdaság, haderő, tudományos-technológiai fejlettség, esetleg népesség. Még egyszer viszont: laikus vagyok mindegyik érintett témában, ezek magánvélemények.)
A kérdés onnan jött hogy olvastam egy könyvet alá- és felérendelt nyelvkapcsolatokról. Van neki idegen szóval is megfelelője de nem akarom hogy megvádoljanak hogy terjesztem a kérdésemmel összefüggésben. És volt szó az angol nyelvről hogy egy időben a normann hódítások idején alárendelt szerepet töltött be, átvett sok normann-francia szót pl. ételneveket. A nemesek franciául az alattvalók angolul beszéltek. Da Vinci kód előtt regényben volt, hogy a középkorban az angolt még alantas nyelvnek tekintették. Míg utána miután a Brit Birodalom világhatalomra tört a Spanyol armada megsemmisítése után és legnagyobb gyarmattartó lett az ottani népek átvették a gyarmatosítók kultúráját részben nyelvét is.
Hasonlót vélek felfedezni az osztrák magyar viszonyban is, ahol a német egy ideig Magyarország hivatalos nyelve is volt, a latin után. Számos német jövevényszó kíséretében. Míg a kulturális nyelvcserénél nem gondolom hogy az osztrák németbe annyi magyar jövevényszó ültetődött volna át. Sőt az urak itt is németül beszéltek sikk volt nem tudni magyarul még Széchenyi idejében is, és a por nép nyelve volt a magyar.
Igaz lehet ez a törökre is akár. De szerintem kevésbé.
Míg a magyar - horvát kulturális keveredésre is kíváncsi lennék. Amit végképp nem tudok.
Nincs alá fölé rendelt nyelv.
A történelmi kavarodás miatt gyakran keveredtek a szavak adtunk át szavakat vettünk át szavakat.
"pl. a nemrég elterjedt home office kifejezés kiválóan helyettesíthető a "távmunka", "otthoni munka" kifejezésekkel, és meg lehet nézni, hogy mégis az angol kifejezés terjedt el."
De csak a pórnép körében. Kultúrember kizárólag magyar kifejezéseket használ.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!