Mit akart mondani ez az arab vagy csak rosszul fordították?
Figyelt kérdés
Interjút készítettek Dubai uralkodójával, Rashid al Maktoum sejkkel, aki ezt nyilatkozta országa jövőjéről:
- "Nagyapám tevével járt, apám tevével járt, én Mercedes-szel járok, a fiam Land Rover-t hajt, az unokám is Land Rover-ben fog ülni, de a dédunokámnak újra meg kell járatnia a tevét..."
- Miért? - kérdezte a riporter.
- "A nehéz idők erős embereket nevelnek, az erős férfiak könnyű időket teremtenek. A könnyű idők gyenge embereket nevelnek, a gyenge emberek nehéz időket teremtenek."
2021. jún. 1. 07:13
1/4 anonim válasza:
Jól fordították, szerintem teljesen érthető. Körforgás.
2/4 anonim válasza:
"A nehéz idők erős embereket nevelnek, az erős férfiak könnyű időket teremtenek. A könnyű idők gyenge embereket nevelnek, a gyenge emberek nehéz időket teremtenek."
Ez egy többszázéves idézet csak az arab mai hasonlatokat tett a saját verziójába.
3/4 anonim válasza:
Ezt a bölcsességet már sokan kimondták. Csak az arab mai példákat hozott fel.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!