A francia forradalom előtt egyáltalán nem létezett hazaszeretet?
"Itt nyugszunk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak,
Megcselekedtük, amit megkövetelt a haza.”
Spárta, 300. Nem tegnap volt.
Valahol az is az önfeláldozásról és a hazaszeretetről szól.
De létezett, csak ahogy az első is írja a "nemzet és haza" koncepciók nem léteztek. Értették, hogy mi az a haza, az a város/falu, ahol élsz, de ez az absztrakt nemzet és haza koncepció, hogy a hazád akár egy kontinensnyi ország is lehet, ez lényegében véve ismeretlen volt, olyan szinten ismerték, hogy a más ajkúakat, más vallásúakat idegennek tartották. meg tudták melyik király uralma alatt élnek.
Ahhoz, hogy kialakuljon az elvon nemzet és haza tudat, ahhoz például szükség volt állami oktatásra, jó postára, tömegsajtóra, könyvnyomtatás terjedésére, és igen ez főleg a 17-18. században terjedt el.
Spárta azért borzastóan rossz példa, mert ők ténylegesen ezért a "kisebb hazáért" a városállamért harcoltak, nem egy ilyen elvont szabad Helléniáért. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint a peloponnészoszi háború, ahol a spártaiak konkrétan a perzsák segítségét kérték Athén ellen, mikor vesztésre álltak. Ha ez a hazaszeretet, akkor az sok mai nacionalistának nem tetszene.
A híres sírfelirat pedig elég szabadon lett fordítva az eredeti görög himnuszból, az angol fordítás például így szól:
"Te, aki erre jársz, vidd hírét Lakedaimonba, hogy itt nyugszanak azok, akik betartották szavuk."
#5
Ez hogy lehetséges? Mármint egy sírfeliratot így átkölteni a fordításban...
dehogynem - a borzalmas, vérengzős, világelsötétítő fr. forr. előtt volt igazán
Itt van rögtön II. Rákóczi imájából egy részlet:
"Hozzád fordulunk a megpróbáltatásnak
e nehéz napjaiban, népeknek
és seregeknek Ura és Istene.
E nemzet küzd jogaiért és igazságáért,
s Hozzád emeli esdő tekintetét,
mert egyedül tőled várhatja
szabadulásának óráját.
Vitéz hőseink vére áztatja
Hazánk szent földjét"
* * * * * * * * * * * * * * * **
Volt az, amióta haza van, szív van, szeretet van. Pont.
***
Az előzőekhez szólva: nem szokták ismerni, de József Attilának is van egy szép fordítása:
300 spártai sírverse:
Arramenő mondd meg Spártának hogy pihenünk s az
Ős hagyományaiért hullt el a hősi sereg.
"Ez hogy lehetséges? Mármint egy sírfeliratot így átkölteni a fordításban..."
Gyakorlatilag a Marseillaise is teljesen más magyarul, mint franciául.
"Amire most verik a mellüket a jobberek az gyakorlatilag egy alig 200 eves kepzodmeny?"
Jaja, bezzeg az LMBTQ,marxismus ősi eszmék.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!