Miért tanítják hamisan a hittanra járó gyermekeknek a tíz parancsolat: "Ne ölj! " parancsát, amikor az eredetileg: " Ne gyilkolj! "?
Hadd kérdezzem meg, kedves Kérdező, lényegileg (praktikusan) mi a különbség a parancsolat két megfogalmazása között a te véleményed szerint? Válaszodat indokold. Megköszönöm, tájékoztatsz, mely felekezethez tartozol.
Kíváncsivá tettél.
Vallási kérdésektől abszolút függetlenül, egy árnyalatnyi különbséget én is érzek a két szó jelentése között. Az “ölni” nekem kicsit általánosabb, úgy értem hogy nem csak emberre hanem akár bármilyen élőlényre vonatkoztatható, ezen kívül kevésbé érzem benne feltételként a szándékosságot (egy véletlen vagy gondatlan cselekmény eredménye is lehet ölés). A gyilkolás ezzel szemben az én számomra elsősorban emberre vonatkoztatható, és a szó hallatán automatikusan a rosszhiszemű, szándékos alakzat ugrik be.
Szóval az én értelmezésemben öles a csirke levágása, vagy egy gondatlan halálos közlekedési baleset okozása, a gyilkosság pedig az amikor a betörő álmában lefejezi a házigazdát.
A köztudatban is valahogy így vannak, pl. disznóölés - rablógyilkosság. Szóval valóban van a két szó értelmezése között egy árnyalatnyi különbség.
1. HONNAN akarod tudni, hogy Isten mit írt eredetileg? Ott voltál, amikor írta?
Ugyanis nincs eredeti, csak az elvileg eredeti görög fordítása az, amire hivatkoznak sokan. Tehát már itt lehet egy fordítási/értelmezési hiba minden esetben. MEg az si elöfordulhat, hogy sem az eredeti, sem a görög nyelvben egyáltalánnincs ilyen jellegü jelentésbeli különbség egyes szavak közt.
2. A hivatalos Biblia a görög fordítás latinra fordított változata, ahol szinténa fordítási hiba, illetve szinonímák közti eltérés megint bejöhet.
3. Ezt a szöveget amikor magyarra fordították - és azóta jöhet szóba a nem ölj/ne gyilkolj változat -, azt az akkori szóhasználat szerint tették, tehát egyáltalán nem valószínü, hogy lett volna ilyen különbség a kétfajta fordítás közt, és ez volt a rövidebb változat.
"Isten megengedte volna, volna, hogy átírják, vagy megmásítsák akaratát?"
Ezt meg töle kell megkérdezned!
"Ugyanis nincs eredeti,"
Már hogyne lenne, megvan a héber nyelvű ószövetség, tehát itt nem a görög, hanem a héber nyelv szóhasználatát kell figyelembe venni. És én is úgy tudom, hogy az eredetiben a "ne gyilkolj" szerepel, ami csak ártatlan emberek szándékos megölésének tilalmát jelenti.
"Ugyanis nincs eredeti, csak az elvileg eredeti görög fordítása az, amire hivatkoznak sokan."
De van, a legrégebbi héber szövegek az i.e. 3. illetve az i.sz. 1. századból származnak, amikor a birtokunkban vannak.
Az egyik legrégebbi szövegtöredék (Sámuel) még a görög fordítás előtti időből való.
Nem csak hittaórán. Gyerekkoromban sok vallási témájú rajzfilmet láttam, mindegyikben "Ne ölj!" volt. azt hiszem, hogy ezek mind a Károli-fordítást veszik alapul. Hát ezért.
Amúgy ez nem megmásítás, csak más szóhasználat. Egy gyerek még nem tud különbséget tenni a két szó között.
NA ezért utálom én ennyire a vallásosokat, a saját hitetekkel se vagytok tisztában. Az eredeti szövegben valóban ne gyilkolj szerepelj, ami a tudatosan, pl. nyereségvágyból elkövetett gyilkosságot jelent.
Gondolom itt a kanonizáció fogalma sem ismerős egyeseknek. Nekem művészettörténészként alap, hogy tisztában vagyok ilyen fogalmakkal, pedig ateista vagyok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!