Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » Hol vannak fordítási hibák a...

Hol vannak fordítási hibák a Bibliában?

Figyelt kérdés

Biztos vannak és csak felismertek ezek közül párat az évszázadok alatt.

Ami ugye félrevezető is lehet és rögtön helytelenül értelmezik az emberek az Írást.

Ismertek ilyet?

Ahol mondjuk az Ószövetséget másképp fordították.

Ahol a Septuaginta görög szavait más értelmű latinnal,magyarral helyettesítették.



2016. máj. 10. 09:08
 1/7 A kérdező kommentje:

Írok egy banális példát:

Természet Világa folyóirat, 2015 Augusztusi szám.

2,Mózes 25,10-11

10 Készítsenek egy két és fél könyök hosszú, másfél könyök széles és másfél könyök magas ládát akácfából.


11 Borítsd be azt tiszta arannyal, belül is, kívül is borítsd be, és készíts rá körben arany szegélyt.


A Szent István Társulat gondozásában 2015 megjelent bibliafordításban így szerepel.

Akácfa nem lehet,mert az Észak-Amerikából származik.

Akácia fáról van szó,mert az él ott !!


[link]

Itt a Károlis is rosszul fordít pedig a folyóirat szerint a 2014-ben megjelentben már sittimfa szerepel.


Lehet, hogy csomót keresek a kákán,de ha itt ennyi év után is szerepel a hiba akkor más fontosabb részeknél nem lehet fordítási hiba ami következtében rosszul értelmeik az emberek a Bibliát?

(arról nem is beszélve,hogy pont a katolikusok fordítják így akik ugye helyesen értelemzik a Bibliát nem úgy mit az ő vadhajtásai csak,hogy rosszmájú legyek.)

2016. máj. 10. 09:23
 2/7 anonim ***** válasza:
16%

Rengeteg fordítási hiba van a Bibliafordításokban. Nem is csoda ez, hiszen egy merőben eltérő nyelvből kell úgy lefordítani, hogy még a mondanivalóját, gondolkodásmódját is át kell integrálni a mi nyelvünkbe, gondolatvilágunkba. Ez nagyon nehéz, sőt, lehetetlen. Ennek egyik módja, hogy már fordítás során értelmezni próbálja a szöveget a fordító. Sajnos nem mindig helyesen.

Azt meg végképp ne hidd, hogy a katolikus értelmezés a helyes. Semmivel nem helyesebb, mint az összes többi. Vadhajtás meg nincs, mindig is voltak, akik a hataloméhes és hatalmon lévő katolikus egyház hazugságai ellen mentek, igaz keresztények voltak. Ezeket túlnyomó többségében máglyán égették el, ahogy sok tudóst is, akik a halállal dacolva sem fordítottak hátat az igazságnak, pedig csak a hatalmon lévő egyház arra kérte őket, hogy vonják vissza, amit állítottak. Én már csak elvből is megkérdőjelezném egy olyan szervezet magyarázatát, akik hatalmon vannak, és kőgazdagok, ezzel is ellene menve Jézus parancsának, tanításainak.

2016. máj. 10. 10:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:

Szia!


Ez attól függ melyik bibliafordításról beszélünk. Az elmúlt évtized ugyanis igen termékeny időszak volt fordítások tekintetében... :-)


Szerintem a fa fajtája nem különösebben okoz problémát a helytelen értelmezésben. Ami inkább problémás, hogy konkrét példát hozzak, és ezt még egyetlen kül- és belföldi fordításban sem láttam korrektül:

Máté ev. 11,12

A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.


Na ennek már van gyakorlati jelentősége... :-)


Üdv. Péter

2016. máj. 10. 10:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
50%

Véleményem szerint - a protestantizmus felvilágosult ágát leszámítva - az egyházak közül a Katolikus Egyház az egyik, amelyik a legmagasabb szinten műveli a bibliatudományt, nagyszerű szakmai leírásokat tudnak adni a bibliai könyvekhez, ráadásul az általuk kibocsátott fordítások is egytől egyig tudományos igénnyel készülnek. Tehát szerintem a katolikus fordításokat érdemes komolyan venni.


Tökéletes fordítás azonban nincs! Éppen ezért kell revideálni időnként a fordításokat, - hiszen a bibliatudomány is fejlődik - de ezt nem csak a katolikusok, hanem a protestánsok is tudják. A Magyar Bibliatársulat is 2 éve javította az új protestáns fordítását. A katolikusoknál meg készült egy új fordítás az Újszövetséghez, ezt Simon Tamás László Atya készítette, már beszéltem róla itt a fórumon.


A Károli fordítás (1908 revízió) azonban már nagyon elavult, pontatlan görög szöveget is használ. Pl az (Mt 5,22)-ben az "ok nélkül" későbbi betoldás.


Dante

2016. máj. 10. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
50%
Azt hallottam, hogy nem az ige vala kezdetben, hanem talán logosz, a logikus gondolat. Többet nem tudok.
2016. máj. 10. 11:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
51%

[link]


Ézsaiás 30.24


A barmok és a szamarak, amelyek a földet szántják sózott abrakot esznek.


A sózott szót, lecserélték sóskával ízesítettre, vagy tisztára.

Dehát szerencsére lebuktak a bibliahamisítók, feltételezhetjuk, hogy a Mózesi fajirtást próbálják titkolni.

2016. máj. 10. 13:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Szerintem az egyik legjobban félre értelmezett fordítás a Bibliában:


Eredeti ógörög szerint:


Márk1.15. és (ezt) mondta: betelt az idő és (már) közel van az Isten királyi uralma, változtassátok meg gondolkodásmódotokat és higgyetek az evangéliumban (örömhírnek)



Károli:

15.

És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.



A kérdéses szó: metanoia

Ennek elsődleges jelentése, hogy változtassátok meg a gondolkodási módotokat. Ez az eredeti ógörög helyes fordítás pontosabban kifejezi, hogy Jézus mit is szeretett volna.


De hasonlóan a Károli fordítás más helyeken megváltó szavakat használja, pedig helyesen ez is megszabadítót jelent.

2016. máj. 10. 13:28
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!