Jehova tanúi miből gondolják, hogy a János Evangéliuma nyitó fejezetében szereplő, Jézusra vonatkozó "Isten" szót jó ötlet volt átírni "isten"-re?
az eredeti görög forrás, hogy megvan e, tehát az első példány, az jó kérdés, de hogy az első néhány példány megvan az biztos, a szöveg pedig azonos a ma ismerttel
azért írták át, mert jehova tanúinak véleménye szerint a szentháromság nevű tanítás amiben szinte kivétel nélkül minden keresztény egyet ért az egész kis szektáktól az ortodoxokon és reformátusokon át a katolikusokig valójában mégis csak egy téves tanítás
mivel a bibliai szövegek alapján már számos esetben bizonyították és levezették, hogy a szentháromságtan hiteles és biblikus (előfeltételezzük, hogy a bibliát elfogadjuk a kereszténység hiteles forrásának) Jehova tanúi kénytelenek voltak minden nyelvan(ahol aktívak) kiadni egy saját bibliafordítást, ami valójában egy átirat, átírják a nézeteiket alá nem támasztó részeket.
Ez is egy ilyen hely, úgy gondolták ,ha csak annyit írnak "isten" akkor az nem jelenti ,hogy Jézus maga az emberként megnyilvánult Isten, az újabb revidált "jehova tanúi féle" bibliákban már az "isteni" szó szerepel, ezzel méginkáb elvették az igehely szentháromságot alátámasztó élét
ők pedig egyszerűen azzal indokolják ,hogy a(z összes) többi felekezet "hitehagyott egyház" és tévtanításokkal teli félrefordított szövegeket ad ki, és egyedül az övék a valóban pontos mindenféle sallangoktól és hagyományoktól torzítatlan fordítás
aki el tuja olvasni a görögöt, vagy van ilyen ismerőse, annak javaslom hogy NE HIGYJEN NEKEM hanem maga ellenőrizze, és maga is látni fogja, ez nem félreértés hanem szándékos hamisítás, az egyetlen hiteles fordítás "Isten" tehát maga az egyetlen Isten akire ez a szó kvázi-személynévként vonatkozik, amit a mai magyar nyelvben nagy kezdőbetűvel jelölünk, és nem "isten" amolyan "egy az istenek közül"
mégegyszer mondom, ne nekem higyjetek, olvassátok el ti ,vagy kérjetek emg valakit aki ért hozzá
Kedves kérdező!
Amint már az előttem szólók utaltak is rá, ez a görög szövegből nem derül ki, ugyanis vagy csupa kisbetűvel írt (minusculis) vagy csupa nagybetűvel írt (maiusculis) görög kéziratok léteznek. Tehát a görög szövegben értelemszerűen nem létezik kis- és nagybetűs Isten-megkülönböztetés.
A kérdést a görög nyelvtan szabályai alapján lehet eldönteni, vagyis azt, hogy a görog 'theos'(isten) szó az egyedüli Istenre utal-e, vagy az isten szót minősítő értelemben használja.
Ez a névelők - a határozott "a/az" ('ho/ton') és a határozatlan "egy", amit azonban a görög nem jelöl, és pont ebből adódik a félreértés.
A helyes értelmezéshez tehát figyelembe kell venni,hogy a János 1:1-ben a görög 'theosz′ (isten) főnév két formában is előfordul: "az Ige Istennél [görögül: 'ton theon′] volt, és Isten ['theosz′] volt az Ige.” Az írásszöveg tehát két isteni lény létezését erősíti meg, azonban egyértelműen különbséget tsz közöttük. Az első 'theosz' előtt a görög határozott névelő egyik formája a 'ton' (az) áll, és ebben az esetben a 'theon′ szó a mindenható Istenre vonatkozik. (ez a 'theosz' tárgyesetben áll) A második esetben azonban a 'theosz′ szó előtt nincs határozott névelő. (ez a 'theosz' alanyesetben áll) Azonban nem tévedésből hagyták ki! János evangéliuma koiné nyelven, azaz görög köznyelven íródott, melynek egyértelmű szabályai vannak a határozott névelő használatát illetően.
Az olyan nyelvtani szerkezetekben, mint a Ján i:1 is, az alany előtt van határozott névelő ("az Istennél"), az állítmány előtt viszont nincs ("az Ige Isten") Egy ilyen szerkezetben az alany és az állítmány egyáltalán nem ugyanaz, nem egyenlő és nem azonos. Tehát AZ Isten (mely határozott névelővel szerepel) nem feleltethető meg Istennel (határozott névelő nélkül!) Akkor mire utal a második 'theosz'? (Ami az Igére utal?)
Mivel János apostol nem tesz határozott névelőt a második 'theosz′ elé, így ez egy jellemzés. János tehát nem azonosítja az Igét Istennel. Egyszerűen szólva, nem mondja azt, hogy Jézus volt az Isten. Ha a görögben, a nyelvtani szabályok miatt, egy olyan mondatban, mint a János 1:1 is, nincs névelő a 'theosz′ előtt, akkor az olvasóknak (akik tudtak görögül) ez egy jelzés volt arra, és tudni fogják, hogy ez a szó itt azt jelenti, hogy 'egy isten' ...Mivel nincs névelő, a 'theosz′ egészen mást jelent, mint a határozott névelős 'ho theosz′, csakúgy mint magyarul is az 'egy isten' és 'az Isten' - egyértelmű különbséget fejez ki.
A János 1:1-ben az Ige tehát nem az egyetlen és egyedüli Isten, hanem egy isten, vagyis egy isteni természetű személy. Az Ige ugyan isteni volt, hiszen isteninek van kijelentve, de nem maga az isteni Lény!
Az olyan mondatok, mint amilyen a János 1:1-ben található mondat is, névelő nélkül használt és az igét megelőző állítmánnyal elsősorban minősítő értelműek. Arra utalnak, hogy az Igének theosztermészete (isteni természete/jellege) van. Talán így lehetne leghelyesebben fordítani a mondatot, hogy: 'az Igének ugyanaz volt a természete, mint Istennek' - leginkább ez fejezné ki a görög szöveg lényegét. Mivel a 'theosz' határozott névelő nélkül csak annyit jelent: "isteni, isteni módon van."
Ezért a Ján 1:1-ben a névelő nélküli 'th-os' isteni lényeget jelent (az Ige), míg a 'theos' névelővel ('ho theos) az isteni Személyre utal, az egyedüli Istenre, akit imádunk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!