Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » "Ne vígy minket a KÍSÉRTÉSBE,...

Jégszív kérdése:

"Ne vígy minket a KÍSÉRTÉSBE, de szabadíts meg a GONOSZTÓL..." Remélem, ismerős. - Ki, mit ért a kifejezés alatt? - Bármit is ért, szerinte van-e gyakorlati realitása?

Figyelt kérdés

jún. 26. 09:47
 1/2 anonim ***** válasza:
74%

"Ne vigy minket kísértésbe"

Ez a magyar fordításban így rögzült, az eredeti görög kifejezést nagyon nehéz egy szóval átültetni (ugyebár az idézett rész a Mi Atyánkból egy újszövetségi rész, az Újszövetség eredeti nyelve pedig az ógörög). A mondat gyakorlatilag azt jelenti, hogy ne engedjen Isten minket olyan útra lépni, amely bűnbe vezet. Ne engedje Isten, hogy a kísértésnek engedjünk. Isten meg akar szabadítani minket a bűntől, de ehhez a mi tevékeny együttműködésünk is szükséges. Kicsit jezsuitás megfogalmazással élve, a Mi Atyánk ezen mondatával a megkülönböztetés lelki adományát kéri a hívő. Hogy tudjuk különbséget tenni jó és rossz, erény és bűn között. Ugyanis ez nem mindig fekete és fehér. Hitünk szerint a rendszeres ima az, amivel a kísértéseket legyőzhetjük.


"De szabadíts meg a Gonosztól"

Hitünk szerint a "Gonosz" itt nem egy elvont fogalom, hanem egy személyes létező: a Sátán. Ezért írjuk nagybetűvel, tulajdonnévként. Bár Krisztus a kereszten végérvényesen legyőzte a Gonoszt, a világban érződik a Sátán munkálkodása az emberi szívekben, illetve a bűnnek a következményei: békétlenség, harag, gyűlölet, embertársaink megnyomorítása, megalázása - ezek mind a Gonosz munkái. A Mi Atyánkban kérjük, hogy ezek ne uralkodjanak az életünkben. Én egyfajta hitvallásnak is gondolom, ahogy a keresztségben ellene mondtunk a Sátánnak, úgy ezt napról napra újból ki kell mondani. Nem Isten miatt, magunk miatt.

jún. 26. 12:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:

Becsületedre legyen mondva, hogy egymagad vállalkoztál a válaszra.

Ennek ellenére NEM TUDOM ELFOGADNI!


Az egész magyarázat SZOFISZTIKÁLT, művies. Megkockáztatom, nem a fordítás, hanem az "eredeti szöveg"! Ha valóban csak ez volna vele a baj, nem hiszem, hogy kétezer év és bölcs, tanult egyházatyái értelemszerű fordítással látták volna el, mondjuk így:

"MENTS MEG MINKET A (bűnbe vivő) KÍSÉRTÉSTŐL"


Lehet azon vitázni, hogy az a bizonyos "Gonosz" elvont fogalom, vagy egy személyes létező. Ebbe aztán nem megyek bele! Már csak azért sem, mert könyörgésünk ezen része a gyakorlatban a legritkábban teljesül! Akkor meg minek...

tegnapelőtt 19:57

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!