Miben különbözik a katolikus Biblia, a protestáns Biblia és a Jehovák Bibliája?
Károli a legtekintélyesebb magyar forditás az eladott példányszámokat tekintve, bár a nyelvezetét szokni kell a régiessége miatt. Viszont ettől is nagyon értékes munka.
Modern forditások közül a Jehova Tanúi az újszövetség görög szövegét több száz helyen átdolgozták, fontos a hitet mélyen érintő szavakat kicseréltek, és egész mondatokat nyelvtanilag hozzá manipuláltak a hamis tanításaikhoz, hogy ne értelmezhesse az olvasó másképp a szöveget csak úgy ahogy az őrtorony gondolja.
9. válaszoló! A 2. válaszoló vagyok.
"2. válaszoló! Fura hogy linkeled a Wikit majd azt írod hogy ne dobálózzanak a Jehova névvel könnyelműen. Elolvastad hogy mit írnak a Wikin ezzel kapcsolatban?"
Igen elolvastam. Őszintén szólva nem értem mire célzol. Én nem vagyok Tanú. Ha azt feltételezed, hogy azért sérti a fülemet a Jehova névvel való dobálózás, mert mindenképpen ezt az olvasati formát akarom védelmezni, akkor tévedsz. Le is írtam, hogy akár egyetértünk ezzel a kiejtési móddal, akár nem. Talán nem tudod egyesek, hogy beszélnek itt a gyakorin, ezért nem érted mire gondolok. Ha nem is helyesen olvasták ki ezt a nevet, akkor sem direkt tették. A Károli féle Bibliába nem azért került bele, hogy elferdítsék a jelentését vagy hogy szándékosan egy rossz kiejtési formát népszerűsítsenek. Így az én felfogásom szerint ez egy változat, egy kiolvasási próbálkozás. Ahogy pl. a János és a John esetében is ugyanarról a névről van szó.
Szerintetek van értelme annak, ha mondjuk valaki azt írja "Jézusok", amikor a mormonokra hivatkozik? Ugyanis annak a felekezetnek a neve, amit én eddig láttam, ez volt: Az Utolsó Napok Szentjeinek Jézus Krisztus Egyháza. Még a kitűzőjükön is ez szerepel.
Vidiripi
"Én nem vagyok Tanú."
Ezt én nem is gondoltam!
"Ha azt feltételezed, hogy azért sérti a fülemet a Jehova névvel való dobálózás, mert mindenképpen ezt az olvasati formát akarom védelmezni, akkor tévedsz."
Akkor ebben tévedtem!
"Le is írtam, hogy akár egyetértünk ezzel a kiejtési móddal, akár nem."
Igen ezt leírtad.
"Ha nem is helyesen olvasták ki ezt a nevet, akkor sem direkt tették."
Szó sincs arról hogy ez szándékos lenne.
"Így az én felfogásom szerint ez egy változat, egy kiolvasási próbálkozás."
Ezzel nem is lenne gond. De hogy megértsed a dolgot elmagyarázom az én motivációmat!
- Te magad is elismered hogy ez egy téves olvasat. Mit hogy az is!
"A Jehova (יְהֹוָה) szó és kiejtés egy nyelvészeti furcsaság, mely egy helytelen értelmezés és olvasat eredményeként jött létre..." "...mivel a kor keresztény héber grammatikusai még nem voltak teljes mértékben tisztában a héber olvasatok rendszerével."
Ahogyan azt a Wikin is olvashatjuk!
S ha ők nem voltak vele tisztában akkor Károli Gáspár hogyan is lehetett volna!
És itt megemlítenék egy nagyon de nagyon fontos részletet is! Kedves Jehova tanúja barátunk ezt írja: "Csak annyit arról, hogy a Jehova nevet maga Károli Gáspár, mint elismert tekintélynek örvendő Biblia fordító is így használta, nem beszélve nagy Magyar Költőkről."
- De azt már elfelejti megemlíteni hogy az Újszövetség egyetlen egyszer sem tartalmazza ezt a nevet! (vagy nincs is egyáltalán tudatában ennek) A szakértők szerint pedig az Újszövetség teljes egészében Károli Gáspár fordította le! Nos ezzel szemben ha kézbe veszel egy ÚVF-t akkor a Keresztény Görög Iratokban (Újszövetség) megtalálod ezt a nevet! Bizonyára velem van gond de én nem látom a következetességet. Akkor most hová lett a pontos ismeret?
Jehova tanúi gyakran hangoztatják hogy ők az "igazságban vannak" meg azt is hogy mennyire fontos a pontos ismeret! (tapasztalatból is tudom mindezt, mert hosszú ideig jártam közéjük, hála Istennek hogy nem keresztelkedtem meg náluk)
Korunk elismert Biblia fordítói és a témával foglalkozó tudósok már olyan fordítások és teológiai műveket készítenek amelyekből szinte teljesen hiányzik a téves olvasat "Jehova" mivel tisztában vannak vele hogy ez téves és ennek fényében készítik el munkájukat!
Az elsők kiadvány amit Jehova tanúival tanulmányoz egy érdeklődő és az Őrtorony szervezet kiadványa azt a címet viseli hogy: Mit tanít valójában a Biblia?
A tanúk természetesen úgy fogalmaznak hogy Biblia tanulmányozást folytatnak, de valójában nem az folyik, hanem egy Őrtorony kiadvány tanulmányozása.
"A katolikus Bibliában valamivel több könyv szerepel mint a protestánsban. Pl. a Makkabeusok I-II. könyve, Judit Könyve a protestánsoknál nincs. (Ez mondjuk annyiban érdekes, hogy Károli Gáspár ezeket is lefordította, nem tudom miért vették ki később)."
Igen, ez igazából a fő különbség, a többi fordítás kérdése. Katolikus és protestáns Bibliából is vannak különböző fordítások. Meg persze a Jehova tanúi Bibliája meg az ő saját fordításuk.
Még egy érdekesség: ezek a deuterokanonikus műveket egyébként Luther is használta, nyilván a Károli-féle fordításban is szerepel, mivel kb. a XVIII-XIX. századig szerepeltek a protestáns Bibliákban is, igaz nem a rendes helyükön, hanem csak kiadás legvégén, mint kvázi "függelékként". Később kikerültek, mivel nem használták őket.
Szia!
Akkor nézzük a pontos tényeket!
A katolikus Biblia Ószövetségi részében az alábbi iratok és részek vannak benne pluszban:
- Bölcsesség Könyve (Salamon bölcsessége)
- Jézus, Sirák fia könyve (Ecclesiasticus)
- Tóbiás könyve
- Judit könyve
- I. Makkabeus könyve
- II. Makkabeus könyve
- Báruk 1-5. fejezet
- Báruk 6. fejezet (Jeremiás levele)
- Eszter 10:4 - 16:24
- Dániel 3:24-90 (Azáriás imája, a három ifjú éneke)
- Dániel 13. fejezet (Zsuzsanna és a vének)
- Dániel 14. fejezet (Bél és a sárkány)
1546-ban a Római Katolikus Egyház tridenti zsinata (más néven trentói vagy trienti zsinat 1545-63) dogmatizálta az apokrifok kanonikusságát, így ezek az általuk kiadott bibliákban megtalálhatóak. Sem a protestáns, sem a Jehova tanúi által használt Új világ fordítás nem tartalmazza ezeket a könyveket illetve részeket. Katolikus Bibliából is több fordítás van forgalomban a legelterjedtebb a Szent István Társulati Biblia a Szent István Társulat Szentírás-Bizottságának fordítása, melyet Rózsa Huba rendezett sajtó alá. Létezik egy Katolikus Bibliatársulat, mely a Káldi-Neovulgáta fordítást gondozza, illetve léteznek csak újszövetségi fordítások a Bencés Kiadó gondozásában, a legújabb Simon Tamás László Újszövetség-fordítása, mely 2017-ben jelent meg és a legújabb Nestle-Aland mintaszövegen alapul.
A protestáns Bibliakiadást a Magyar Bibliatársulat gondozza. Legújabb kiadás a Revideált Új fordítás (RÚF 2014), legnagyobb újítása az eltérő versszámozás a Károli-Bibliához képest. A Szent Bibliaként ismert 1908-as revideált Károli Biblia mindmáig a legelterjedtebb és legtöbbet olvasott magyar fordítás.
Ezek a fordítások óhéber és ógörög, illetve a régebbi katolikus esetében latin nyelvről történetek közvetlenül magyar nyelvre. Ezzel szemben áll az angolból fordított Új világ fordítás, mely a Jehova tanúihoz köthető, ám ettől a fordítástól a legtöbb Biblia-kutató tudománytalanságra és a Biblia fordítások korábbi eredményeinek ignorálására hivatkozva elhatárolta magát. Az Új világ fordítás tulajdonképpen nem valódi Bibliafordítás, inkább egyfajta sajátos felekezeti Bibliamagyarázat, melyet bármelyik teológiát tanult testvérem meg tud erősíteni. Ugyanis nem az eredeti szöveg visszaadására törekszik, sokkal inkább azt magyarázza.
Üdv. Péter
az a baj, hogy a biblia es a vallas az ELMELET csak.
es a valosag,elet az ahogy az emberek viselkednek.
teljesen mas a ketto.
rengeteg emberszereto viselkedesunek semmi koze semmi vallashoz.
es ugy tunok pont a vallas ami a legnagyobb gyilkos!!!
eleg erdekes az elet.
Erre emlékszem:
Mondom neked, ma velem leszel a Paradicsomban.
Ezzel szemben:
Mondom neked ma, velem leszel a Paradicsomban.
Jehova nevét használják az Újszövetségben is, illetve ott is, ahol nem szerepel a tetragrammaton.
Jézust isteninek nevezik.
Meg még van sok más is, de fejből ennyi.
#17
Ez az állítás elég nagy hülyeség, mert a kanonizáció a 4. században zárult le és akkor dogmatizálták a teljes kánont. A Trienti Zsinaton legfeljebb megerősítették, amire azért volt szükség, mert néhány újonnan alakuló felekezet hozzányúlt az eredeti kánonhoz és elkezdett kivenni belőle olyan könyveket, amiket az apostolok is használtak.
Hirtelen csak a francia nyelvű változatot sikerült meglelnem, volt valahol latin, ami mindenki számára érthetőbb lenne, de a célnak ez is megfelel:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!