A régi Bibliákban a kéket kékért kifejezés is benne van a szemet szemért sorban. Ez fordítási hiba? Vagy esetleg a lila foltra utalhat?
Figyelt kérdés
2018. szept. 8. 18:08
1/3 anonim válasza:
2 Mózes 21:25
Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.
1908 nekem is benne van.
2/3 anonim válasza:
Szia!
Nem fordítási hiba. Az új fordításban így hangzik:
"Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért, égetést égetésért, sebet sebért, kék foltot kék foltért. Ha valaki úgy megüti rabszolgájának vagy rabszolganőjének a szemét, hogy megvakul, akkor bocsássa szabadon a szeméért! Ha pedig a fogát üti ki valaki a rabszolgájának vagy rabszolganőjének, akkor bocsássa szabadon a fogáért!"
A kék folt az ütés helyére utal.
Üdv. Péter
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm, Péter! :)
2018. szept. 10. 06:26
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!