Hol tudnám kikölcsönözni a Koránt angol nyelven?
Szívesen elolvasnám, érdekel a vallástörténet. Létezik ilyen Budapesten?
Melyik kiadást javasolnátok? Láttam a Libriben 6.000 Ft-ért magyarul, de nem tudom az a kiadás mennyire hiteles, és ha van rá mód, inkább angol nyelven olvasnám.
Köszönöm!
Ha tanácsolhatom, akkor minnél régebbi kiadást olvass.
Az újjak finomítottak, és itt mindegy milyen nyelven íródtak.
Lux morulus te vagy az utolsó aki tanácsot adhatna itt iszlám vallással kapcsolatban.
A régebbi kiadások pontatlanok. Én ezt tartom a legpontosabbnak:
Igen-igen... nehogy hallgass lux-ra! Nem szabad....ő maga Iblisz.
Hivatalos fordítás. Ennél tényleg csak jobb lehet az, amit ajánlotok.
De nem is nektek írtam, amit írtam, így gyorsan írjatok privit a kérdezőnek, hogy csak az az igaz amit ti mondtok. Mindenki más hülye, rosszul tudja, hamis ember.
Ahogy szoktátok.
Kedves Kérdező!
Ajánlom, hogy szerezd meg a Mihálffy Balázs által fordított Korán -t.
Két alkalommal is lefordította. Fiatal rajongóként, és később, amikor már sejk-é avatva, bejárta az arab országokat. Magyarázatokat is fűz az egyes szúrákhoz.
Ezen az oldalon megtalálod, és pdf formában le tudod tölteni a fiatalkori fordítását: [link]
"Első alkalommal történik, hogy ugyanaz a személy kétszer fordítja le a Szent Koránt. Harmincas éveimben jártam, amikor először lefordítottam. Mozgalmas életem volt. Amikor a hatvanas éveimhez közeledtem, elhatároztam, hogy még egyszer nekikezdek és magyarázatokat is írok. Érdekes, az élet mennyire meg tudja változtatni az Áyák értésének érzését. Bizonyos, hogy jó döntés volt. Más az, ha valaki nekiáll egy szöveg lefordításának, egyik oldalt a másik után, magyarázatokat tanulmányoz, könyveket olvas hozzá, melyek az Áyákhoz fűződő történelmi eseményeket tisztázzák, vagy az, ha Iszlám tanulmányokat folytatva és a Koránt már bizonyos fokig ismerve, egy életet leélve, az Áyák érettebbé válnak a tudatában és újból nekiáll a fordításnak. Szintén érdekes, mennyire tudta megváltoztatni az agy, egy életet felölelő időszakot követően, a megértést. Ha valaki fiatal, a politika, a jelen körülményei, jelentősen befolyásolják azt a „szűrőrendszert” melyen a szavak és mondatok áthaladnak. Amikor valaki eléri azt a kort, amely inkább a halálhoz áll közelebb, akkor függetlenedik az evilági értéstől és inkább az egyetemes felfogás irányába törekszik"
Itt pedig az angol-magyar, érett fejjel való fordítást. Ezt magaddal viheted, e-book formájában is.
-
Itt olvashatsz e két fordításról bővebben
F.B.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!