"Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára. " Korabeli nyelven ez a mondta hogy hangzott?
Figyelt kérdés
2017. máj. 25. 11:31
1/8 anonim válasza:
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
2/8 A kérdező kommentje:
Ez nagyon felesleges volt.
2017. máj. 25. 13:13
3/8 anonim válasza:
Kár, pedig nagyjából tényleg így hangzott. Károli elég jó fordítás, ellenőrizni lehet a konkordanciával
4/8 anonim válasza:
Vagy görögül szeretted volna?
19 Ὁ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] ¹ μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
5/8 A kérdező kommentje:
Adtam meg kulcsszavakat a kérdés feltevésekor.A kulcsszavakat is figyelheted, ha amúgy nem érted.
Azt nem tudom, hogy milyen nyelven vetették papírra/tekercsre eredetileg az idézett mondatot, ezért nem határoztam meg konkrétan a nyelvet. Arámi, ógörög, héber? Talán valamelyik ezek közül.
2017. máj. 25. 14:27
6/8 anonim válasza:
Ógörög: 4-es válaszban az eredeti mondat. Lefordítva lsd. 1-es válasz
7/8 anonim válasza:
A teljes Újszövetség Ógörökül,az akkori kultúra nyelvén íródott,ahogy már elhangzott.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!