Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Hogy van ez? Találtam az...

Hogy van ez? Találtam az ÚVF-ban egy részt amit nem értek! (a többi lent)

Figyelt kérdés

Héberek1:7 Ezenkívül az angyalokról ezt mondja: „És angyalait szellemekké teszi, és nyilvános szolgáit tűznek lángjává.”


Hogyan teheti szellemekké az angyalokat? Hiszen azok már szellemek, nem anyagi testük van, mint az embernek.

Megnéztem több fordításban is!


Károli így fordítja: Zsidók 1:7 És az angyalokról ezt mondja: Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává.

Csia pedig így: Zsidók 1:7 Az angyalokra ezt mondja: "Angyalait szelekké és szolgálattevőit tűzlánggá teszi."


Miért szellemekké?


2016. nov. 29. 19:33
1 2
 1/11 KZitus ***** válasza:
25%

Szia


A Szentírás az eredeti szövegben számos helyen rúʹachnak és pneuʹmának nevezi az angyalokat (1Ki 22:21, 22; Ez 3:12, 14; 8:3; 11:1, 24; 43:5; Cs 23:8, 9; 1Pt 3:19, 20). A Keresztény Görög Iratokban az esetek nagy többségében a gonosz szellemi lényeket, a démonokat kell érteni alatta (Mt 8:16; 10:1; 12:43–45; Mk 1:23–27; 3:11, 12, 30).


A Zsoltárok 104:4 azt írja Istenről, hogy az „angyalait szellemekké teszi, szolgáit emésztő tűzzé”. Néhány bibliafordítás ezt a következőképpen vagy ehhez hasonlóan adja vissza: „A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá” (Kár., ÚRB, Kat., IMIT). A héber szövegnek ez utóbbi fordítása is megfelelő (vö.: Zs 148:8), de az, ahogyan Pál apostol ezt a verset idézi (Héb 1:7), megegyezik a görög Septuagintával, ez pedig a bekezdés elején megadott fordítással van összhangban. (A Héberek 1:7-ben a görög szövegben a határozott névelő [tusz] az „angyalok” szó előtt áll, nem a „szellemek” [pneuʹma·ta] előtt, ami azt mutatja, hogy akikről a versben valójában szó van, azok az angyalok.) A Barnes’ Notes on the New Testament c. könyv (1974) ezt írja: „Ésszerű azt feltételezni, hogy [Pál], aki a héber nyelv tudósa volt, jobban átlátta a mondat szerkezetét [a Zs 104:4-ben], mint mi. És szinte biztos, hogy olyan értelemben használta fel érvként, ahogy ezt a részt azok értették, akiknek íródott, vagyis akik szintén jól ismerték a héber nyelvet és irodalmat.”

Héb 1:14.

2016. nov. 29. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
Mert az újvilág fordítás hagy maga után nem kevés kivetnivalót.
2016. nov. 29. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
0%
Mivel az angyalok már egyébként is szellemi teremtmények, ez nem utalhat az ő szellemi testükre. A „szellem” szó azonban azt is jelentheti: „szél” vagy „tevékeny erő” . Isten tehát felhasználhatja angyalait mint hatalmas erőket, hogy végrehajtsák az ő akaratát. De felhasználhatja őket ítéletvégrehajtó, kivégző eszközként is — mint „megemésztő tüzet” .
2016. nov. 29. 20:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:

living witness na így már érthető teljesen. De a szellem szó a magyarban más jelentéssel bír. Vagy legalább is nekem mást jelent. Zavaró így!

De akkor végül is szelleké teszi őket.


Köszönöm living witness!


KZitus!


"És szinte biztos, hogy olyan értelemben használta fel érvként, ahogy ezt a részt azok értették, akiknek íródott, vagyis akik szintén jól ismerték a héber nyelvet és irodalmat.”


Hát én a magyarnyelvet ismerem jobban!

2016. nov. 29. 20:38
 5/11 anonim ***** válasza:
46%

Mert lövésük sincs a Bibliáról. Fogtak egy szótárt, és nekiláttak fordítani. Bírósági tárgyaláson eskü alatt hangzott el, hogy a fordítóknak semmiféle ismeretük nincs a héber nyelvhez. Lám, nem is az eredetiből fordítottak, hanem egy, már lefordított példányt.

Meg hát igyekeztek a beteg tanításukhoz igazítani a Biblia szövegét és néhol ez nagyon viccesre sikerült.

2016. nov. 29. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
25%

"Fogtak egy szótárt"


Tévedés.... ez nem így működik, Isten szavát fordítjuk nem egy krimit.

2016. nov. 30. 07:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
Akkor sorold fel kérlek a fordítókat és a kompetenciájukat. Figyelek.
2016. nov. 30. 08:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
(megjegyzés: fordítani eredetiből szoktak, nem pedig egy másolatból, ami már egy szubjektív fordítás, aminek ugyancsak ellenőrizhetetlen a fordítói gárdája és azoknak a képességes és tudása)
2016. nov. 30. 08:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
55%

Hadd hívjam fel a figyelmet arra, hogy az "Új Világ Fordítás" egy görög illetve héber Bibliát nem ismerő társulat szüleménye. :) Ugyanis az eredeti Görög Biblia ezt írja: "...Szelekké teszi őket..." Az újvilág fordítás azért ír szellemeket, mert nincsnek tisztában azzal, hogy: 1, Isten már amúgy is Szellemi eredetüvé tette az Angyalok, tehát semmi értelme így a versnek. :) 2, A Károli féle fordítás mindközül a legjobb, de az is csak fordítás, és sok helyen a lélek és a szellem szavakat érintve teljesen eltér az eredetitől. De nem ez a lényeg, a lényeg az, hogy hibás a fordítás maga, ha az eredetit nézzük! Az új Világ fordítás, pontot illetve vesszőt rak oda, ahova az úgy gondolja. Pl.: Zsidókhoz írt levél 1:8 (Eredeti): A Fiúnak pedig: ...A Trón a tied ó Isten Örökidőkre fenn áll...

Károli Biblia: A Fiúhoz pedig így: "A te trónod Ó Isten, mindőrökké megáll..."

ÚVF: De a Fiúról: „Az Isten a trónod örökkön-örökké..."

Az első kettőben láthatjuk, hogy mint FŐnév ír Istenről, egyedül az Új világ fordításban ír úgy, hogy tárgy (melléknév) lenne az Isten. Szerintem már ez magáért beszél. A Másik dolog: van egy olyan vers a Bibliában, hogy Jézusról van szó egész végig, és rá mondja az írás, hogy Ő az Isten, de az Új Világ Fordítás ezt is át írta mégpedig így: Római levél 9:5 (eredeti): "Akiké az atyák, és akikből való Krisztus hústest szerint, mindenek felett való Isten, áldott mindörökkön-örökké. Ámen!"

Károli Biblia: Akiké az atyák, és akik közül való test szerint Krisztus is, aki Isten mindenek felett: áldott legyen mindörökké. Ámen!

ÚVF: "Övéik az ősatyák, és tőlük származott a Krisztus a test szerint. Isten, aki felette van mindeneknek, áldott legyen örökké! Ámen."

Mint ahogy azt olvastam és utána néztem, a Görög szövegben EREDETILEG NEM volt vessző! Tehát, az elsőben (az eredeti szöveg alapján fordítottam ezért lehet, hogy nem érthető:D) NINCS írás jel eredetileg! A Károli Biblia szerint Jézus maga Isten, és végül a ÚVF, ami teljesen külön veszi a kettőt. :) Mint láthatod, pont van ott, mert azt mondták ŐK mondat végének, holott nincs mondat vége (ahogyan azt az eredetiben is láthatjuk) megy tovább a mondat. Ők ezzel nem értettek egyet és átírták! Nos, ilyen az ÚVF, hogy mért van ott Szellemekké? Nem tudni, mert nekik tetszett az a szó... Egyébként ott "SZELEKKÉ" van írva, ami ebben az értelemben, fuvallatot is jelenthet! Úgy érzem, hogy a Szelekké azért van ott, mert olyanok mint a szél mennek és hírdetnek. :) Az hogy mért van ott a Szellemekké azt nem tudom. :)

2016. nov. 30. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
Egyébként, egyetértek az előttem szólóval (azaz: #7 és #8), én is meghallgatnám/megnézéném azoknak a fordítóknak a neveit, akik living Witness szerint fordították a ÚVF féle Bibliát. Ugyanis, még soha nem tudtak válaszolni NEKEM erre a kérdésemre, szóval örömmel vesszük a nevek mivoltát és hova tartozását mindketten. :)
2016. nov. 30. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!