Szerintetek fontos, hogy az ember milyen Bibliát olvas?
Kedves # 11!
Köszönöm szépen a válaszod.Azonban teszek fel egy egyszerű kérdést.
Mi a garancia arra,ha több fordítást nézek meg,hogy ne essek bele abba a buktatóba,hogy ott is esetleg átírt Bibliával találkozom?
Így rájöttem az igaz válaszra! Köszönöm,hogy válaszoddal megerősítetted bennem a helyes meglátást,hogy az embernek,csak az eredetit kell megnéznie,és ahhoz viszonyítani a magyar első Károli eredeti(!) fordítást!:)
a bizonyíték ,hogy az összes bibliafordítás alapvetően ugyan azt fogja neked "mondani" legyen az károli, SZIT, új fordítás, EFO, káldi és még sorolhatnám, ha össze veted más nyelvű bibliafordításokkal akkor is egy azonos tartalmat fogsz találni, a biblia a világon mindenhol minden fordításban minden nyelven alapvetően ugyan az
ez alól az új világ a kivétel, érdemes megfigyelni mindig azokon a helyeken tér el ahol jehova tanúinak a véleménye eltér, adja magát a kérdés vajon miért kell minden nyelven létrehozni egy "új világ" fordítást, még pl SZIT csak Magyarországon van, nincs angol SZIT vagy német SZIT vagy akármilyen nyelven SZIT
és még ha esetleg találsz kultúrális hasonlóságokat pl h az első nemzeti nyelvű széles rétegeknek elérhető biblia mi volt (Károli/ King James/ Luther stb) ezek nem "egymás különböző nyelvi változatai" ellenben az új világ minden nyelven ugyan ott és ugyan abban tér el az ÖSSZES többi bibliától
ha pedig össze tudod vetni az eredetivel akkor is teljesen nyilvánvaló lesz kinek van igaza, jehova tanúinak szövegváltozatát nem véletlenül nem ismerte előttük senki, tudomány jelenlegi állása szerint egy árva fecni nincs az ókorból ami ilyen szövegváltozatot hozna ki
Kedves #13! :)
Ezt írtad:
"és még ha esetleg találsz kultúrális hasonlóságokat pl h az első nemzeti nyelvű széles rétegeknek elérhető biblia mi volt (Károli/ King James/ Luther stb) ezek nem "egymás különböző nyelvi változatai" ellenben az új világ minden nyelven ugyan ott és ugyan abban tér el az ÖSSZES többi bibliától
ha pedig össze tudod vetni az eredetivel akkor is teljesen nyilvánvaló lesz kinek van igaza, jehova tanúinak szövegváltozatát nem véletlenül nem ismerte előttük senki, tudomány jelenlegi állása szerint egy árva fecni nincs az ókorból ami ilyen szövegváltozatot hozna ki"
Köszönöm szépen a válaszod!
Amúgy mint írtam is,nagyon nem mindegy! Az eredeti Károli,és az újfordítású között bizony találtam eltérést,ami más értelmet ad.(mint írtam eddig csak 1 igével találkoztam,engem az meggyőzött,hogy igen is az eredetit kell olvasni.Nem újfordítást,és pláne más kitaláltakat!)
érdemes látni h a károlit gyakran félreértheted, pláne az eredetit (ami amúgy nem is eredeti ,a "károli" az egy 1908-as revideáció, az eredetit ma úgy ismerik "vizsolyi") mert régen sok szó egész mást jenetett, és esetleg nem értjük pl "írástudó" én mikor először olvastam azt hittem azok akik tudnak írni/olvasni :D itt persze lehet egy értelmező fordítást adni, mondjuk "törvénytanító" (EFO) ez ellenben egyáltalán nem pontos, de a lényeget talán mégis értjük
mint már írtam is, a felszínesebb olvasás(meg akarod érteni az alapvető üzenetét) esetében bármi jó kivéve az új világ, de mélyebben, ha pl minden szóba bele karsz folyni, vagy mondatszerkezetbe stb stb akkor érdemes több fordítást is összevetni
én számos ponton bele tudok kötni az öszes fordításba, a károliba is, de egy átlag embernek aki csak szeretné elolvasni a bibliát kb mindegy melyiket adod oda, kivéve természetesen az új világot
még egy apróság a károlihoz:
azért ragaszkodnak Mo-n sokan a károlihoz, pláne neoprotestánsok, mert kritikátlanul másolják az amerikai gyakorlatot, és az USA-ban vannak akik csak az eredeti nyelven vagy a King James-t hajlandóak olvasni, ennek emgvannak a maga okai, de az egy másik téma, namost nálunk a kultúrálisan valamennyire hasonlónak nevezhető biblia a Károli, és a neoprotestánsok annyira mechanikusan gondolkodnak(nem csak ezen a téren) ,hogy nem gondolják át a károli és más magyar fordítások viszonya mennyire hasonlítható a King James és más angol fordítások viszonyához
Mármint a fordítás?
Én a Bernstein féle fordítást olvasom (ha olvasom).
Az oka:
1.) (szekuláris humanisztikus irányzathoz tartozó) Zsidó vagyok ,2.) Közelebb van az eredetihez ,3.) Sokkal letisztultabb.
Az utóbbinál pl. értem a szexualitást. Pl. ne törj házasságot a Károliba "ne paráználkodj". És ez egy olyan parancsolat ,amibe az évszázadok során sok-sok felesleges (kifejezetten egyértelműen hülye) dolgot bele magyarázott a katolikus egyház ,folytatva a protestánsokkal ,majd az ortodox zsidóság is átvette ezeket. És ennek a hülyeségnek pl. Magyarország társadalmán a mai napig van nyoma.
Na ,de visszatérve.
Egyébként igazából itt most mást is felhozhattam volna ,mint pl. a szellemvilággal való kapcsolatos egyéb témákat ,vagy Jézust. Bár az utóbbi nem az én üzletem ,ezért nem is vagyok benne érdekelt.
Szóval tömören kifejtve ,ezért olvasom a Bernstein rabbi fordítását (már ha).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!