Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Szerintetek elfogadható ha...

Szerintetek elfogadható ha egy hîvő katolikus Károli Gáspár fordította bibliát olvas?

Figyelt kérdés

2015. máj. 30. 23:35
 1/10 anonim ***** válasza:
69%

teljesen elfogadható 4 szempontból is


1: a szentírás, az úgy is a szentírás, más fordítás de torzítetlan, nem olyan mint jehova tanúinak "bibliája"

2: katolikus könyvboltok is árulják ez is rávilágít, hogy az egyház szorgalmazza hogy a katolikusok olvassanak többféle fordítást is

3: amég nem volt saját fordítás Magyarországon sokáig a hívek azt olvasták az egyház javaslatára (bár ez pap függő is volt azért :/ )

4: nem bűn elolvasni SEMMIT ha pl elolvasod a Koránt, de tudod, hogy az egy másik vallás könyve, nem hat rád, az nem bűn, az érdeklődés sosem bűn

2015. máj. 30. 23:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:

A katolikus Biblia szövegében szerintem az a legmegdöbbentőbb, hogy a legvégén azt mondja: "Urunk, Jézus kegyelme legyen minden szenttel!"


Az összes többi Bibliában az áll, hogy mindnyájatokkal legyen Krisztus kegyelme, ne csak a szentekkel (Károlinál: "A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájan ti veletek").


Nem hiszem, hogy elütnéd magad az üdvözülés lehetőségétől azzal, hogy egy normálisabb és az eredetinek jobban megfelelő fordítás szövegét olvasod.

2015. máj. 30. 23:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
első vagyok, az is helyes értelmezés, a Bibliában a "szentek" gyakran a keresztényeket úgy általában jelenti, ennél az igeszakasznál pedig mindenképpen ezért talán érthetőbb úgy fordítani "mindnyájatokkal" de ming a kettő helyes alapvetően!
2015. máj. 31. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:

Olyan nincs, hogy "katolikus Károli Gáspár fordítás". Károli Gáspár fordítás van, ami alapvetően protestáns fordítás. Amit többször revideáltak, tehát a kor nyelvtani szabályaihoz igazítottak, de attól még Károli Gáspár fordítás maradt. Nem lett belőle katolikus fordítás.

Legfeljebb olyan katolikus fordítás van, hogy Káldi-neovulgáta, vagy Gál Ferenc, Rosta Ferenc, stb. akik a Szent István Társulatnak Katolikus Egyházban preferált Bibliáját fordították.


Második. A gond ezzel a szentes dologgal "csak" az, hogy a görög szövegben ott nincs szentek kifejezés. A másik értelmezési probléma, hogy a szentek kifejezés a Bibliában a hívek közösségét takarja, és nem a katolikus egyház szentté avatott embereit. Logikai buktatója is lenne ennek, hiszen a Jelenések könyvének megírásakor még híre hamva sem volt a katolikus egyház közösségének.

2015. máj. 31. 09:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
Miért ne lehetne elfogadható?Igaz a Szent István Társulat bibliája ki van bővitve,mint a Judit,Tóbiás,stb,könyveivel,de a többi szöveg lényegében ugyanaz,csak a modernebb kifejezésekkel
2015. máj. 31. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

4-es vagyok! Bocsi, úgy tűnik, a hangsúlyt rosszul olvastam. Tehát katolikus vagy, és a Károli Bibliát akarnád olvasni. :) Tetszik, hogy így félreolvastam. :)


Károli revideált Bibliája mai, modern nyelvre van kiigazítva, tehát tökéletes Biblia olvasást tesz lehetővé. Maximálisan elfogadható. Remek fordítás, még ha nem is tökéletes, de szerintem amennyire én bele-bele olvastam egyéb fordításokba, a többi sokkal szörnyűbb ennél.

2015. máj. 31. 10:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
Persze, nem a fordítás a lényeg ;)
2015. máj. 31. 11:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm,de amúgy van ÚVF(nem nagyon preferálom,de ajándékba kaptuk.)fordításom,és Békés-Dalos is(sajnos csak az újszövetség..)
2015. máj. 31. 13:09
 9/10 anonim ***** válasza:
az UVF-et viszont mint Bibliát tényleg ne olvasd, persze mint érdekességet nyilván
2015. máj. 31. 14:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
100%

Békés Dalosból nem is lesz több, mert az csak újszövetség.


Az ÚVF nem csupán fordítás, hanem értelmezési fordítás. Egyoldalú, és nagyon sok dologban félre van fordítva. Nyelvtanilag csapnivaló, a szavakat nem a megfelelő értelemben használja, ezáltal félreérthető. Összeegyeztethetetlen a héber és a görög szöveggel nagyon sok pontban. Erről már itt a gyk-en nagyon sokszor beszélgettünk, és tucatszám hoztunk fel példákat. Nézz utána, biztos vagyok benne, hogy rengeteg anyagot találsz erről.

2015. máj. 31. 15:47
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!