Jézusnak vajon voltak testvérei?
"Nem az ács fia ez? Az anyját nemde Máriának hívják, és a testvéreit Jakabnak, Józsefnek, Simonnak és Júdásnak? És a húgai nem mind nálunk vannak-e? Akkor honnan kapta ez az ember mindezt?"
(Máté 13:55,56)
"Nemde az ács ez, Mária fia, Jakab, József, Júdás és Simon testvére? És nincsenek-e itt velünk a húgai?” Úgyhogy megbotránkoztak benne."(Márk 6:3)
46 Még beszélt a sokasághoz, amikor íme, az anyja és a testvérei megálltak odakint, és beszélni akartak vele. 47 Valaki azért ezt mondta neki: „Íme! Anyád és testvéreid odakint állnak, és beszélni akarnak veled.”
"Ő így válaszolt annak, aki szólt neki: „Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?” És kinyújtva a kezét tanítványai felé, ezt mondta: „Íme! Az én anyám és az én testvéreim! 50 Mert aki cselekszi égi Atyám akaratát, az az én fivérem, nővérem és anyám.”"(Máté 12:46-50)
"Ekkor eljött az anyja és a testvérei, és odakint megállva beküldtek hozzá valakit, és kihívatták. Körülötte pedig sokaság ült, és ezt mondták neki: „Íme! Anyád és testvéreid keresnek téged odakint.” De ő így felelt nekik: „Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?” És végignézve azokon, akik körben ültek körülötte, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim! Aki cselekszi az Isten akaratát, az az én fivérem, nővérem és anyám.”" (Márk 3:31-35)
"Ekkor az anyja és a testvérei jöttek hozzá, de a sokaság miatt nem tudtak a közelébe jutni. Mindazonáltal hírül adták neki: „Anyád és testvéreid odakint állnak, és látni akarnak téged.” Így felelt nekik: „Ezek az én anyám és az én testvéreim, akik hallják az Isten szavát, és cselekszik azt.”"(Lukács 8:19–21)
"Közel volt azonban a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. A testvérei azért ezt mondták neki: „Menj tovább innen, és menj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák a cselekedeteket, amelyeket teszel. Mert senki sem tesz semmit titokban, mialatt ő maga igyekszik közismert lenni. Ha ezeket teszed, tedd nyilvánvalóvá magadat a világnak.” A testvérei ugyanis nem gyakoroltak benne hitet. Jézus azért ezt mondta nekik: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök azonban mindig készen áll. Titeket nincs oka gyűlölni a világnak, engem viszont gyűlöl, mert tanúskodom róla, hogy a cselekedetei gonoszak. Ti menjetek fel az ünnepre; én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el teljesen.” Így, miután ezeket elmondta nekik, ott maradt Galileában. Amikor azonban a testvérei már felmentek az ünnepre, akkor ő maga is felment, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban"
(János 7:2-10)
József erre fölébredt álmából és úgy tett, ahogy az Úr angyala parancsolta. Magához vette feleségét, de nem ismerte meg, míg világra nem hozta fiát, akinek a Jézus nevet adta. Mt 1,24-25
ouk eginószken autén eósz ou eteken uion
A probléma az eósz (míg) szóval van. Magyarul a míg szó egy cselekvés valamely határidőhöz kötéseként érthető, tehát, amikor a határidő elérkezik, akkor a cselekvés megszűnik, vagy megváltozik. Azonban ez nem így van a görög eósz szónál. Az eósz jelentheti a magyarul míg-ként visszaadott értelmet is, de nem kizárólagosan, sőt nem is ez a jellemző rá. A míg szó, még tagadás esetén is, mind a szemita, mind a görög nyelvben csak egy határt jelöl, amelyen belül a fő cselekményt tárgyalja anélkül azonban, hogy azt is mondaná ezzel, hogy azt követően valami megváltozik (vö. K. Beyer: Semitische Syntax im NT), azaz az eósz mindig csak a múltra utal, anélkül, hogy a jövőt számításba venné.
Nézzük meg mindezt a Szentírásban!
Ter 8,7
s kiengedett egy hollót. Az ide-oda röpdösött, amíg (eósz) a víz fel nem száradt a földről.
Természetesen a holló a víz felszáradása után is röpdösött.
2Sám 6,23
Michalnak, Saul lányának egész halála napjáig (eósz tész émerasz tou apothanein autén) nem lett gyermeke.
Michalnak halála után gyermeke lett volna? Ha elfogadjuk a protestánsok Mt 1,25-höz fűzött magyarázatát, akkor igent kell mondani erre is.
- A Szentírás Istentől sugalmazott mü.
- A sugalmazottság azonban az eredeti (héber,arámi, görög) nyelvre vonatkozik.Ezért a teológusok a teológiai fakultásokon tanalják a fent felsorolt nyelveket, mert egzegézist csak az eredeti nyelv ismertében lehet hitelesen végezni.
Aki nem tudja at eredeti nyelven - héber,arámi,görög - olvasni a Szentírást, az úgy értelmezi a Szentírást ahogy éppen akarja.Csak a müveletlenségét árulja el ilyenkor, hiszen még azt sem tudja, hogy csak az eredeti szöveget szokták a tudomány emberei értelmezni.
Az őrtorony társulat(jehovatanúi) alapítója a biróságon eskü alatt vallotta, hogy tud görö9gül.Mikor elétettek egy görög szöveget nem ismerte fel. El is itélték hatóság félrevezetéséért!
Igazad van abban, hogy a Szentírást az eredeti nyelven pontosabban lehet értelmezni. Megnéztem az Újszövetségi görög-magyar szótárt az eós szónál, leírja részletesen az eseteket, amit mi a magyarban mind "...ig"-gel szoktunk fordítani, de semmi olyasmit nem találtam, amiről írtál. Idézhetnék hozzá jó sok igehelyet, de inkább nem teszem, hanem nézzük azokat, amiket idéztél:
A holló csak oda-vissza röpdösni tudott, míg fel nem száradt a víz. Utána már le is tudott szállni a szárazföldre. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy a szárazföld felszáradása után ne tudott volna repülni. Ez semmiképp nem következik a szövegből!
Saul lányának haláláig nem született gyermeke. Ebből semmiképp nem következik az, hogy halála után született volna!!!
József feleségül vette Máriát, de nem feküdt le vele, amíg Mária meg nem szülte Jézust. (mai nyelven fogalmazva az igét) Ha utána sem feküdt volna le vele, mi értelme lenne a kikötésnek, hogy míg meg nem szülte Jézust. Semmi. Akkor azt mondaná az írás, hogy József feleségül vette Máriát, de egész életében nem ismerte meg őt.
Magyarázatoddal tehát bonyolult módon próbálod bizonyítani annak ellenkezőjét, ami a Biblia szövegéből egyértelműen olvasható.
A "testvér" a keleti nyelvekben s a Szentírásban nagyon gyakran unokatestvért, vagy általában rokont is jelent. Máté ugyan (13, 55) Jakabot és Józsefet, Simont és Júdást mint "Jézus atyjafiait" említi, és "Jézus nővéreiről" is beszél (13, 55 k), de ugyanő alább más Máriát említ a kereszt alatt, mint "Jakab és József anyját" (27, 56), aki Szent János evangélista szerint nem Szűz Mária volt, hanem Kleofás (görögösen Alfeus) felesége és Szűz Mária rokona. Az említettek tehát Jézus rokonai voltak, de semmiképp sem Jézus igazi testvérei.
Jézus testvérei, az Úr testvérei, rokonai: a mai szóhasználat szerint Jézus unokatestvérei. - Az ÚSz 7 különböző összefüggésben említi Jézus testvéreit (Mk 3,31-35; Mk 6,3; Jn 2,12; 7,3; ApCsel 1,14; Gal 1,19; 1Kor 9,5
Az ÚSz-ből és Hegeszipposz írásaiból kitűnik, hogy unokatestvérekről, rokonokról van szó. Nem gondolhatunk fiatalabb testvérekre; Mária részvétele a húsvéti zarándoklaton a 12 éves Jézussal nem lenne magyarázható, ha még kisebb gyermekeit kellett volna gondozni. Azután az az erőszakos föllépés Jézussal szemben, amit Mk 3,31-35 és Jn 7,2-5 említ, K-en fiatalabb testvérek részéről elképzelhetetlen. Ha pedig idősebbek voltak, nem lehettek Mária gyermekei. Az evang. sehol sem említi József és Mária gyermekét, csak az emberek emlegetik úgy, mint József fiát (Jn 6,42), ill. Mária fiát (Mk 6,3).
A szemita nyelv hatására a gör. adelphoszt is használják tágabb értelemben a törzs tagjainak megjelölésére, s erre profán emlékeink is vannak. Mt 1,25-ből (József addig nem ismerte meg feleségét, amíg világra nem hozta fiát) nem lehet bizonyítani, hogy utána házaséletet éltek volna. A kifejezés csak a szűzi fogantatásra vonatkozik, nem pedig a jövőre, mint a hasonló helyek. Máté Iz 7,14-re hivatkozva a szűzi fogantatást bizonyítja, s másról nem is akar beszélni. A Lk 2,7: említett „elsőszülött” sem bizonyít semmit, mert az elsőszülöttre törv-es előírások vonatkoztak, függetlenül attól, hogy utána voltak-e még testvérei. Továbbá az a Jakab és József, akiket Mk 6,3 első helyen említ, egy másik Mária fiai. Mk 15,40 ugyanis azt írja, hogy a kereszt alatt, a többi asszony között ott volt Mária, az ifjabb Jakab és József anyja. Máté (27,61; 28,1) ugyanezt az asszonyt a „másik Mária” névvel illeti.
A „testvér” (görögül: adelphosz) szó a görög nyelvben nem csak édestestvért jelentett, hanem ugyanezt a szót használták az unokatestvérre, vagy akár távolabbi rokonokra is.
Ter 13,8; 14,14.16; 24,15. 47 sk; 29,12.15; 31,23; MTörv 23,7; 1Krón 15, 5-18; 23,21-22; Neh 5,7; Jer 34,9 – Ezeken a helyeken a testvér szó unokatestvért, vagy még távolabbi rokonságot jelöl.
Mt 28,10 – Jézus ezt mondta: „Vigyétek hírül testvéreimnek, hogy menjenek el Galileába. Ott majd meglátnak engem.”.
Mt 28,16 – „A tizenegy tanítvány pedig elment Galileába.” (Akkor ők is Jézus vértestvérei voltak?).
Mt 27,56 –Jakab és József anyja az a Mária, aki Kleofás felesége, és Jézus anyjának nővére volt (vö. Jn 19,25). Tehát Jakab, József, Simon és Júdás unokatestvérei voltak Jézusnak.
Mk 6,3 – Jézus Máriának a fia, és nem Máriának egy fia.
Lk 2,7 – Máriának Jézus az elsőszülött fia volt.
Lk 2,41-51 – Jézusnak tizenkét éves korában még biztos nem volt testvére.
Jn 7,3-4; Mk 3,21.31 – „Testvérei” mégis úgy viselkednek, mintha idősebbek lennének Jézusnál. Tehát csak unokatestvérek lehetnek.
Jn 19,26-27– Jézus édesanyját János apostolra bízta, így nem lehetett neki vértestvére.
A görög ,,adelphosz'' ugyan általában vérszerinti testvért jelent, a héber ,,ach'' (nônemben: acha) azonban közeli rokont is. A Septuaginta az utóbbi esetben is az adelphosz szót használja pl. Ábrahám testvérének nevezi unokaöccsét, Lótot (Ter 13,8. vö. uo. 14,12 és 16), Jákob pedig nagybátyját és apósát, Lábánt (Ter 29,10-14. vö. Lev 10,4; 2Kir 10,13). A testvér szó tehát magában sem nem bizonyít, sem nem cáfol.
Ez az egzegézis egyértelmüen cáfolja azt, hogy Jézusnak lettek volna testvérei.
Ezzel szemben;
Aki nem tudja at eredeti nyelven - héber,arámi,görög - olvasni a Szentírást, az úgy értelmezi a Szentírást ahogy éppen akarja.Csak a müveletlenségét árulja el.
Például;
"József feleségül vette Máriát, de nem feküdt le vele, amíg Mária meg nem szülte Jézust. (mai nyelven fogalmazva az igét) Ha utána sem feküdt volna le vele, mi értelme lenne a kikötésnek, hogy míg meg nem szülte Jézust. Semmi. Akkor azt mondaná az írás, hogy József feleségül vette Máriát, de egész életében nem ismerte meg őt. "
A válasz írója 72%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: tegnap 23:44
"Magyarázatoddal tehát bonyolult módon próbálod bizonyítani annak ellenkezőjét, ami a Biblia szövegéből egyértelműen olvasható."
"- A sugalmazottság azonban az eredeti (héber,arámi, görög) nyelvre vonatkozik.Ezért a teológusok a teológiai fakultásokon tanalják a fent felsorolt nyelveket, mert egzegézist csak az eredeti nyelv ismertében lehet hitelesen végezni." Kedves, aki tegnap 21:53-kor írtad!
Ez egy nagyon jó szöveg, mert szerintem lehet, hogy te sem érted. Jézus vér szerinti testvéreiről beszél a Biblia egyértelműen. A te okfejtésed emlékeztet arra, hogy a katolikus papság a középkorban körmönfont módon próbálta
magyarázni a Biblia igazságait persze a maguk érdekeit tartva szem előtt. A Biblia és Isten nevében tettek borzalmas dolgokat, például a keresztes hadjáratok. De az emberek elől is eltitkolták a Biblia valódi igazságait sőt máglyán égették el akinél találtak Bibliát ezzel is takargatva egyéni magyarázataikat. Ezzel most nem akartalak megbántani de jól teszed ha bővíted az ismeretedet a fakultáción kívül is.
A válasz megírásának időpontja: ma 11:58
Válasz;
jól teszed ha bővíted az ismeretedet a fakultáción kívül is.
fakultáció
szabadon választható tantárgy
Fakultás
Nyelv: latin egyetemi kar
Összetéveszted Gizikét a gőzekével.
"jól teszed ha bővíted az ismeretedet"
általános iskola alsó tagozat
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!