A Biblia szerint a nők állatok, vagy emberek?
„Asszonyi állat” Nemonál bővebben:
„a Károli-fordításban (az eredeti 1590-es Vizsolyitól egészen az 1908-as revízióig) olvasható "asszonyi állat" kifejezés …Az "állat" szónak a régi magyarban igen tág jelentésköre volt: lény, lényeg, létező, élőlény, emberi lény, az állatvilág tagja, filozófiai értelemben vett őselem.„
„Istent is nevezték "állatnak", amennyiben neki is van (isteni) lénye, lényege.”:
Praxis Pietatisból: „Az Isteni Állatnak (*) és annak tulajdonságinak világos megirása, mennyiben azt minden keresztyénnek illendőképen megtanulni és hinni kell idvességére”
Változik a nyelv!
Biztos, hogy benne van ez a szó, hogy asszonyi állat, vagy asszonyállat, mert én még emlékszem, hogy gyerekkoromban tv-filmben hallottam először. Kb. 25 éve.
Más kérdés, hogy azóta cenzúrázták a fordítást, hogy piacképesebb legyen a mai kor emberei számára.
AAz asszonyállat csak régies nyelv. Mint már elmondták, az ÁLLAT szó eredeti jelentése létező. Az embert LELKES ÁLLATnak nevezték, azaz lélekkel rendelkező létezőnek. Az ASSZONYÁLLAT= női létező. Az ERDEI ÁLLAT=erdei létező. Egy idő után az erdei szó lekopott, ezután az erdei állatot már csak az állat szóval nevezték meg, ez kiszorította a régi jelentést. Lásd: él, élet, áll, állat.
Látom, szövegértésből és felfogóképességből nulla a társaság. Attól, hogy a reformátusok a régi Bibliát használják, még elmagyarázhatnák, hogyan változik a nyelv.
"Az Isten személyében három, de állatjában egy." Természetesen a Biblia nem állatozza le az Istent. Hanem állapot értelemben kell érteni. Ahogy az asszonyállat kifejezést is, asszonyi állapot. Nincs a magyar Biblia fordításban nő állat. A nő tud állapotos lenni, asszonyi állapotba kerülni.
Ugyanebből ered az állat jelentése is. Mivel az állat valamilyen körülírható tulajdonságai, állapota van. Mindegyik ló, macska, egér stb. ugyanúgy viselkedik. A növény szó a növekvő-lény rövidítése. Mivel a növény abban különbözik, hogy egész élete során növekszik. Tehát az állat szó mai értelemben is az állapot jelentésből ered.
Az eredeti Károli Bibliában található ez a kifejezés(asszonyi állat).
A fordítás idejében a magyar "állat" kifejezés értelme,az "élőlény"volt.
Az 1908-as átdolgozott Károli Bibliában megmaradt ez az értelmezés ott,ahol 4 "lelkes állat"dicsőíti Istent.(Jelenések 4:6-8)Abban a "4 lelkes állat"alatt "4 élőlényt"kell értenünk.
Szent Ágoston tanítása szerint mivel az asszony nem Isten képére teremtetett, nincs lelke.
"Hajdani ... vallásfilozófusok és teológusok szerint az Úr „azért teremtette az asszonyt, hogy az embernek segítségére legyen”. Adja magát tehát a kérdés: ember-e az asszony? Mert hát ... ennyi erővel szabó-e az olló? Költő-e a toll?"
(Ld. [link]
Noha már a 325-ben tartott első niceai zsinat alkalmával is elhangzottak olyan vélemények, hogy az asszonynak talán mégis van lelke, más vélemények szerint az asszony halálának pillanatában férfivá lényegül át, és ekkor kap lelket. Még 1555-ben is voltak olyan nézetek, hogy az asszony nem is tartozik az emberi fajhoz, hanem külön fajt képez.
Más kérdés, hogy a régies magyar nyelvben az "állat" szónak álladalom, személy értelmezése volt, és "isteni állat" kifejezés is előfordult, amelyet nyilván nem pejoratív értelemben használtak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!