Az Iszlámban az imákat lehet magyarul mondani?
Mivel az imáknak szigorúan kötött szövege és rendje van, amelytől nem lehet eltérni, az imádkozást arab nyelven kell végezni.
Azért jó magyarul elolvasni, mert nem mindegy, hogy érted is, hogy mit imádkozol vagy sem.
Erre azért van szükség, mert a fordítással, torzul a szöveg értelme már a Korán legelső szavát (ha a beszmellét nem számítjuk) sem lehet rendesen magyarra fordítani, az arab nyelvnek nagyon más a logikája, tehát, képteleség lenne még az arabbal rokon nyelvekre is megfelelően áttenni, én ahány szúrát tudok fejből tudom is mindnek a tartalmát magyarul is, csak az kevéssbé recitálható annak ellenére, hogy a nyelvünk talán egyedi abból a szempontból, hogy erre lehet a legtöbb idegen poetikai művet lefordítani.
A vallástudósok meg egyeltalán nem turbózták fel a vallást, mind a mai napig komoly iskolák foglalkoznak hagyományaink vizsgálatával, és amelyik kicsit is gyanús (tehát bőven mondhat igazat) azt még véletlenűl sem használja senki, a Próféta társainak (ra) elég komoly erőfeszítései vannak amögött, hogy tudjuk helyesen követni a vallásunkat, ha kiadnak egy fatwát a mai modern világgal kapcsolatban (pl.: facebook) annak biztosan van valamilyen oka ami nem azt jelenti, hogy ismerünk egy hadiszt miszerint a netezés bűn. Neharagudj de szerintem, ha nem ismered a vallásunkat akkor ne alkoss róla véleményt
> Erre azért van szükség, mert a fordítással, torzul a szöveg értelme már a Korán legelső szavát (ha a beszmellét nem számítjuk) sem lehet rendesen magyarra fordítani, az arab nyelvnek nagyon más a logikája, tehát, képteleség lenne még az arabbal rokon nyelvekre is megfelelően áttenni
Ezzel azt akarod mondani, hogy az eredeti nyelvi kifejező eszközt kell használni egy adott gondolat vagy érzés kifejezésére. De ez is csak formaság! Ugyan azt a gondolatot többféle módon ki lehet fejezni, és maga a gondolat fontosabb mint a kifejezés módja. Tehát megint oda jutottunk hogy a formaságot tartod fontosabbnak. A magyarázatod, miszerint annak a nyelvnek "más a logikája" az csak magára a nyelvre vonatkozik, és nem arra a tartalomra amit a szöveg ki akart fejezni. Abban bizonyára egyetértünk, hogy a tartalma az ami a fontossabb, és a kifejezés módja az ami kevésbé fontos. Ha nem így lenne akkor a Korán egy kifestő könyvre hasonlítana, minden jelentés nélkül.
Én nem mondom hogy a forma nem lehet fontos. De fontos látni, hogy mi a célja. A kifejezés módja mint forma különösen akkor fontos, ha olyan embereknek címzed az információt akik más formában nem értenék meg. Például hiába beszélnél hozzám németül, ha egy szót sem értek belőle. Tehát éppen fordítva áll a dolog mint ahogy írtad. A kifejezés módját kell a célközönség számára érthetővé formálni abból a célból, hogy a lehető legtöbbet fogják föl az eredeti gondolatból. És nem fordítva. Mert a közlés célja az információ átadása, és a formalitás az csak egy szükséges eszköz. Azért szükséges, mert az emberek (jelenleg legalábbis) csak az írott vagy beszélt nyelven képesek kommunikálni. Tudósok képesek kommunikálni pl. a matematika nyelvén is, de az is csak egy nyelv. Annyi a különbség hogy annak nagyobb a kifejező ereje és nehezebb félreérteni az eredeti gondolatot. Nyilván igaz, hogy a nyelvi kifejező eszközök tökéletlenek. De sokkal valószínűbb hogy ha egy két anyanyelvű ember fordítja le a Koránt, és Te a saját nyelveden olvasod el, akkor az eredetileg közölni kívánt gondolatok kevésbé torzított formában jönnek át, mintha elkezdenél tanulni arabul és magadtól megérteni. Arról nem is beszélve, hogy a vallás mindenkié, és nem lehet elvárni mindenkitől hogy tanuljon meg arabul. Ez egy fölösleges teher lenne.
Ha valaki nem ért meg egy ilyen szöveget, akkor annak FŐLEG nem az az oka, hogy nem az eredeti nyelven olvassa. Az értetlenségnek sokkal gyakoribbak a következő okai:
* Ha a fogadó személy félreértelmezett egy fogalmat, akkor nem ugyan azt érti alatta mint az eredti írás létrehozója. És ez nem a nyevtől függ. Ha tíz nyelven tud és mind a tíz nyelven elolvassa, az sem segít rajta.
* Ha a fogadó személy a fogalmat nem érti teljesen, és a jelentése helyett valamilyen érzelemmel helyettesítette. Jó példa erre a "nácizmus" amit nagyon sokan negatív érzelmi töltéssel társítanak. Pedig maga a nácizmus nem rendelkezik érzelmi töltéssel, és nincs negatív jelentése. Csak a nácizmus rendszerét kipróbáló emberek voltak negatívak, és ők tettek szörnyűségeket.
* Ha a fogadó személy ismeri az egyes fogalmakat, de hiányos intelligenciája miatt nem képes azokat úgy összekapcsolni, hogy az eredeti gondolatot megértse. Ami az egyiknek gyógyszer az a másiknak méreg.
Kedves hetes!
Bár abban igazad van, hogy egy félrefordítás növeli az eredeti jelentés félreértelmezésének az esélyét, de ez a faktorok közül az egyik legjelentéktelenebb. Az ilyen könyveket nagyon okos és művelt emberek, nagy figyelemmel fordítják, és ezek az emberek általában két anyanyelvűek. A félreértelmezésnek SOKKAL nagyobb a veszélye amikor olyan nyelven olvasod, ami nem a saját anyanyelved. És még ha anyanyelvi szinten megtanulsz beszélni archaikus arab nyelven, akkor is nagy esély van rá hogy máshogy értelmezed majd, mint mások. Azért, mert nem csak a több jelentésű szavak értelmezése a probléma. Sőt, főleg nem az. A biblia a korán és más szent könyvek tele vannak szimbólumokkal amiket lehetetlen szó szerint értelmezni. Szándékosan nem olyan jelentésben használtak szavakat, amiket azok alapból jelentenek. A legtöbb félreértés ezekből származik, és ezen semmit nem segít az eredeti nyelven olvasás. A katolikus, a református az ortodox keresztényeknek, jehova tanúinak stb. mind van egy meggyőződése arról, hogy hogyan kell értelmezni a bibliát. Ugyan azt a könyvet olvassák, méghozzá eredeti nyelven. Mégis máshogy értelmezik. Te is pont ezt írtad: "ezért van annyi féle keresztény vallás". Ebben nagy igazság van. De ki vagy Te, hogy eldöntsd: mi a rossz értelmezés? Miért gondolod, hogy a más nyelven való olvasás majd eltörli az összes kétértelműséget, és megvilágosít téged? Ami pedig a sok vallást illeti: nekem úgy tűnik hogy ezt te rossz dolognak tartod. Talán azt gondolod, hogy minél több a vallás, annál nagyobb a széthúzás az emberek között. De ez nem így van. A sok vallás szerintem egyáltalán nem rossz. Van is erre egy mondás: ahány ember annyi vallás. Szabadon lehet hinni bármiben, és a szabadság az nem rossz. A gond akkor kezdődik, amikor az emberek megpróbálják szó szerint értelmezni (vagy félreértelmezni) az ilyen könyveket, és ezzel próbálják meg igazolni a szenvedést és széthúzást amit okoznak. A viszányt nem az szüli, hogy az egyes emberek másban hisznek. Hanem az, hogy nem tartják tiszteletben egymás hitének (és egymásnak) a szabadságát.
Válaszodból látszik, hogy még nem volt Korán a kezedben, de attól még jobban ismered mint én aki minden nap olvasom mind magyarul, mind arabul, kezdjük azzal, hogy az iszlámban amit imának nevezünk az nem egyenlő a kerseztényekével, az ima (szalá) egy szertartás aminek nagyon komoly szabályai vannak a tisztaságtól, az öltözékig, és emellet van a fohász (duá) ez hasonló mint a keresztényeknél, csak a kéztartás más (de ez is változik országonként) de mi emínt mondunk (ami azonos eredetű az ámennel), ez mehet anyanyelven nyugodtan.
A szalá a Próféta (saw) óta változatlan, és nekünk ez így jó, ha valaki megtanul egy szúrát biztos, hogy tudni fogja a jelentését, ami hidd el egy arab anyanyelvünek sem mindig egyszerű. Arról nem is beszélve, hogy nem tudom, hogy magyar nyelven (vagy akámelyi másikon) sikerülne-e recitálnom a szövegeket hallgasd meg http://www.youtube.com/watch?v=1KKR_FrUuH8 és most nézd meg a magyar fordítását: http://www.youtube.com/watch?v=1KKR_FrUuH8 . A szövegtorzulásra visszatérve meg annyit, hogy az első szó a hamduille ami jelenti azt is, hogy dicsőség Allahnak, és azt is, hogy hála Allahnak, tehát már itt is könnyen elakadunk, de másik kedvencem, hogy az arany jelent egyszerre elmúlást is, ami szerintem gyönyörűen fejezi ki az eszmeiségét az iszlámnak (most itt senki ne gondoljon szaud arábiára és társaira) csak ezt sem tudju kifejzni, magyarul, sőt szerintem nincs még egy nyelv ami amiben ez hasonlóan lenne. Ha 1400 éven keresztül nem okozott nekünk gondot, hogy szeretett Prófétánk (saw) nyelvén imádkozzunk, hidd el ezentúl sem fog, pedig a muszlimoknak csak 20% arab, és azért egy marokkói, nem biztos, hogy ugyan olyan jól érti a szúrákat, mint egy jemeni. Kedves kérdező te pedig, ha esetleg attól félsz, hogy nehéz lenne megtanulni, ne tedd, mivel a Korán megtanulása meg lett nekünk könnyítve, meg amúgyis, minnél nagyobb az áldozatt annál nagyobb a jutalom, van egy hadith ami azt mondja, hogy aki szaggatottan olvas az kétszer annyi jutalmat kap mint aki, folyamatosan.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!