Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Milyen Biblia fordítást...

Milyen Biblia fordítást javasoltok, ami visszaadja teljesen pontosan az eredeti írásokat, a benne szereplő pontos üzenetet, torzításmentesen és könnyen érthetően?

Figyelt kérdés

2012. jan. 30. 22:05
1 2 3 4 5
 31/46 anonim ***** válasza:
52%

Vidiripi


Na jó a "támogatta" szót idézőjelben kellett volna írnom.

Mert úgy "támogatta" hogy Szibériába deportálta őket. Ezt büntetésnek szánták. De lett egy olyan eredménye is hogy önköltsége soha nem jutottak volna el oda a nagy távolság miatt így nem is taníthatták volna az ott élő embereket.

Viszont kaptak egy "ingyen utazást" s így sikerült nekik oda is eljutniuk.

2012. febr. 27. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/46 anonim ***** válasza:
92%

Régebbi kérdéseket böngészve találtam a következő válaszokra, nagyon hasznosak az ÚVF hitelességét illetően:


< Eredeti görög nyelvű Jelenések 1:8


"Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτω"


"Én vagyok az Alfa és az Ómega, így szól az Úr Isten, aki van, és aki volt, és aki eljövendő: a Mindenható." >


Kiegészítés: A "Κύριος" [Küriosz] szó jelentése: Úr; az Újszövetségben Jézus Krisztust jelölték vele. Az Őrtorny szervezet fordításaiban ezeken a helyeken az Úr szó helyett a "Jehova" műszót írták be, tehát egyértelműen megváltoztatták az eredeti szöveget több mint 200 helyen. [És ez nem az egyetlen eset.]


A másik válasz a fordításról ad bőséges felvilágosítást:



< Jehova Tanúi Bibliája, az Új Világ fordítás

Nagy Róbert írása


A Szent Iratok Új Világ Fordítása (ÚVF) a hivatalos neve annak a Bibliának, amit világszerte használnak Jehova Tanúi. Több magyarországi Jehova Tanúja állította azt, hogy ez a fordítás közvetlenül a héber, arám és görög szövegekből készült és ez a sajátos jellege ad különleges hitelt ennek a fordításnak. Egészen pontosan az angol fordításra igaz ez, mert legtöbb esetben az angol verziót fordítja le az Őrtorony Társulat a nemzeti nyelvekre, akárcsak a magyar nyelven 2000-ben kiadott Keresztény Görög Iratok Új Világ Fordítást (azaz: Jehova Tanúi Újszövetsége). Ha az angol változatra mégis helytálló lenne az az állítás, hogy a legrégibb és leghitelesebb eredeti nyelveken fennmaradt iratok alapján készült, akkor ez egy nagyon érdekes fordítás lenne. Az Őrtorony Társulat irodalmaiban való hosszas és alapos kutatás után azonban rá kellett jönnöm, hogy sehol sem állít ilyet Jehova Tanúi vezetése, ez csupán a tagok jóindulatú lelkesedése a fordítás iránt.

Ez a fordítás mégis rendelkezik egy sajátossággal ami különlegessé teszi. Nem ismerhetők meg a valódi fordítói! A Társulat irodalmai folyamatosan csak annyit közölnek, hogy mind az angol, mind a nemzeti nyelvekre való fordítás egy Jehova Tanúiból álló bizottság munkája, akik névtelenséget kérnek maguknak. Ennek oka, hogy a dicsőséget szeretnék Istennek hagyni, nem pedig maguknak. Ha nem ismerném Jehova Tanúi történelmét és tanításait, akkor egy ilyen kijelentést olvasva nagy érdeklődéssel venném kezembe ezt a Bibliát, hogy vajon mit tartalmaz, ami ennyire minőségibbé teszi a többi fordításhoz képest.


Ennek a fordításnak az elkészítése 1947-ben kezdődött el, az első kötetét 1950-ben adták ki. 1961-ben jelentették be a teljes Biblia lefordítását, amit egy kötetben ki is adtak abban az évben. A magyar változat készítése valamikor a kilencvenes években vette kezdetét, de csak 2000-ben jelent meg az újszövetségi része.


Kik a fordítók?


Ahogy azt jeleztem is, az Őrtorony Társulat titokban tartja kik a fordítók. Ezt úgy tálalja a kiadványokban, hogy ez a fordítók saját kívánsága, amit a kiadó (WTBS) tiszteletben tart. Amikor ezt a mondatot olvasom, kicsit mosolygok, mert eszembe jut a másik kijelentésük: „Úgy véljük, hogy nem a fordító személye dönti el, milyen a fordítás, hanem a fordítás minősít önmagát." Ha rosszindulatú lennék, akkor azt mondanám, hogy ilyen minőségű fordítás készítőjeként én is névtelen kívánnák maradni...


Azonban a fordítók kilétét nem lehetett teljesen titokban tartani. Amikor egyre többen a felsőbb vezetők közül elhagyták a szervezetet, akkor ők elég sokat beszéltek a fordításról és a fordítók kilétéről. Többek közt Raymond V. Franz is nagyon sokat ír a könyveiben.

A fordítás elkészítésének kitalálója és elsőszámú készítője Frederick W. Franz volt, aki akkor az Őrtorony Társulat alelnöke volt, majd 1992-ig az elnöke is. Az általa létrehozott bizottságban (Új Világ Bibliafordító Bizottság) Nathan H. Knorr (akkori elnök), Albert Schroeder, George Gangas és Milton Henschel volt benne. Ez az 5 személy készítette el 1947 és 1961 között a teljes Új Világ fordítást.

Frederick W. Franz mielőtt az Őrtorony Társulathoz csatlakozott volna, lelkésznek készült és az egyetemi évei alatt magánszorgalomból tanulta a bibliai nyelveket. Forognak közkézen olyan iratok, mely szerint bíróság előtt nem volt képes egy angol szöveget héberre fordítani, de tudni kell, hogy akkoriban ezt nem tanították az egyetemeken, legalábbis az USA-ban nem. Frederick W. Franz úgy tűnik fel Raymond Franz írásaiban, aki legalábbis alapfokon tisztában volt a bibliai nyelvekkel, így a göröggel is, de a tudását nem igazság kutatására, hanem arra használta, hogy Jehova Tanúi tanítását támassza alá.

George Gangas görög születésű volt, de gyermekkorától az USA-ban élt. Angolról nagyon sokat fordított görögre, éppen ezért is vették be a Bizottságba. Azt azonban tudni kell, hogy a bibliai görög és a mai modern görög nyelv nagyon eltér egymástól. A klasszikus ógörög nyelv helyett a bibliai kéziratok a köznyelven, koiné nyelvjárásban íródtak. Aligha valószínű, hogy Gangas érdemi nyelvtani javaslatokkal állhatott elő a Bizottság ülésein.

Albert Schroeder helyzete hasonló. Ő is nagyon sok fordítást végzett. Valószínűleg szintén csak fordítástechnikai javaslatai lehettek, a nyelvtani részéhez nem sokat értett.

Milton Henschel és Nathan H. Knorr tagsága ebben a bizottságban leginkább szervezeti megfontolások miatt volt, semmilyen módon sem tudtak szakemberként viselkedni. Henschel Knorr elnök személyi titkára és bizalmasa volt, ezért nem lehetett nélkülözni fontosabb eseményekről. A Jehova Tanúi történelmét jól ismerők tudhatják, hogy sem Knorr, sem Henschel nem rendelkezik írói tehetséggel, amit mind a ketten el is ismertek. Számomra ezért a jelenlétük a Bizottságban arról tanúskodik, hogy ez egy Jehova Tanúinak belső célra készített fordítása, ami a tanításaik alátámasztását szolgálja (ún. teológiai fordítás).


Ezek a tények a legtöbb angolul valamit is tudó internetező személy előtt ismeretesek. Az én fantáziámat sokkal inkább az izgatta, hogy a magyar fordítást kik készítették el. Hosszas utánjárás után ki tudtam deríteni, hogy az akkori Fiókbizottság (Szanyi Endre ésVölgyes Sándor kiemelkedő szerepvállalásával) öt tagja hagyta jóvá a fordítást. Az akkori vezetők névsorán végigtekintve meg kell, hogy állapítsam, hogy egyetlen „szakember" lelhető fel közöttük. Szanyi Endre nemcsak sok fordítást végzett, hanem mielőtt Jehova Tanúja lett, jezsuita szerzetes volt. Talán akkor szerezhetett annyi szükséges elméleti ismeretet, hogy egy ilyen fordítás lektorálására alkalmas lehessen. A feltételes mód azért is indokolt, mert a magyarra fordítás műveletében a fordítók nem kaptak önállóságot.


A nemzeti nyelvekre, így magyarra fordítás művelete nagyon „egyszerű". Az angol UVF-t fordítják, amihez egy CD-ROM-on lévő szótár ad segítséget. Az így elkészített szövegváltozatot helyesírási lektorok nézik át, majd a Fiókbizottság tagjainak kell jóváhagyni. A budapesti Bételben ma is nagy titok, hogy a tulajdonképpeni fordítók megegyeznek-e az akkori Fiókbizottság tagjaival, vagy mások végzik.


Jehova Tanúi fordítását semelyik más vallás nem használja. Ezzel szemben a Magyarországon elterjedt fordítások mindegyikét használják Jehova Tanúi, nem egy alkalommal még most is, hogy rendelkezésükre áll ez a „tökéletes" fordítás. Nem tudok nem gondolni arra, hogy a sok éves munkával készült Újfordítású Revideált Bibliát, ami tényleg visszanyúlik az eredeti nyelvek világába és korába, mennyire sok vallás használja (a legtöbb kisebb protestáns közösség is!). Ma már 2 éve elérhető a Jehova Tanúi Újszövetsége magyar nyelven és a Magyar Bibliatanács meg is fogalmazta tiltakozását. A szokásos örömujjongás el is maradt a szervezeten belül, hogy mennyire szívesen fogadta a magyar tudományos közvélemény...

Jehova Tanúi vezetőinek az volt a nagy szerencséje, hogy 2000-ben Albániában is kiadták az UVF újszövetségi részét, így az Évkönyvben azt dicsérhették. A magyar kiadás csak nagyon szűkszavúan lett bejelentve az olvasók számára.


Milyen ez a fordítás?


Végeredményben azt is meg kell fogalmaznom, hogy miért vagyok ilyen rossz véleménnyel a fordításról. Sajnos nincsen nehéz dolgom. A kicsit olvasottabb (saját kiadványaikat olvasottabb) Jehova Tanúi tudják, hogy a fordítás - mint minden más fordítás elkészítésénél is - egy alapszöveggel kezdődik. Ma és a XX. század derekáig visszamenően a hagyományos alapszöveg, a Nestlé által készített alapszöveg (most csak az Újszövetségről írok), ami közben már pontosítva is lett. Ezt az alapszöveget szokás a nemzeti nyelvekre fordítani. Jehova Tanúi a Wescott-Hort féle alapszöveget használták fel. Ennek a szövegnek a sorközi változatát 1985-ben Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures néven (Görög Iratok Királyság Sorközi Fordítása) az Őrtorony Társulat meg is jelentette. Pontosan itt kezdődnek az én problémáim.


Amikor Wescott és Hort szövege ismertté vált, akkor olyan címmel jelentek meg kritikák, hogy „Wescott és Hort szövege: a modern perverzitás" , meg hasonlók. Szakmailag sok kritika érte a szöveget, de később magukat a készítőket is. Nem is olyan véletlen, hogy az alapszövegük nem lett annyira elterjedt és az Őrtorony Társulat meg tudta vásárolni.


A másik gondom pontosan az, hogy ismerem a szóban forgó szöveget. Nekem különösen nincs problémám vele, de Jehova Tanúinak nem felelt meg. Például Wescott és Hort szövege egyes helyeken a többi alapszöveghez hasonlóan élesen megcáfolja Jehova Tanúi tanítását. Csak néhány közismert bibliai vers:


„Szenteld meg a te nevedet" - nem pedig az emberek szenteljék meg


„Miatyánk ki vagy az égben" - nem pedig Jehova; Wescott és Hort szövege ugyanis sehol nem használja a Jehova, JHVH és hasonló elnevezéseket; viszont használja a Küriosz (Úr), a Teosz (Isten), és a Páter (Atya) szavakat


„Bizony mondom neked, ma velem leszel a Paradicsomban" - nem pedig aznap mondja Krisztus a jobb latornak, hogy majd vele lesz a távoli jövőben


Ezeket a helyeket Jehova Tanúi Bizottságának tagjai mind átírták a saját értelmezésük szerint. Amikor valaki ilyen könnyelműen bánik az alapszöveggel abban már igen kevés bizalmam van. Amikor valaki Isten Szavát fordítja, egyszerűen nem másíthatja meg nyomós ok nélkül a szöveget. A nyomós ok például tudományosan értékelhető bizonyíték, hogy az eredeti szövegben és nyelvben, gondolatvilágban az adott kifejezés nem az alapszövegnek megfelelően, hanem másképpen volt. Jehova Tanúi kiadványai egyetlen ilyet sem voltak képesek felhozni 1961 óta, amióta létezik a teljes fordításuk egy kötetben. Ez nem jelenti azt, hogy soha nem is próbálkoztak, csak minden érvük csúfosan elbukott.


Nekem fájó lenne, ha Isten csak kedves lenne, nem pedig irgalmas - holott az ÚVF ezt tanítja. A Jehova névvel való szembenállás oka nem Isten nevével szembeni ellenérzés, hanem az, hogy a kezünkben lévő kéziratok közül egyikben sincsen benne ez a név. Egyszerűen nem lehet még a leghalványabb nyomára sem bukkanni annak, hogy ha benne volt a JHVH a görög kéziratokban akkor kik és mikor tüntették azt el az akkori világ minden keresztények lakta vidékéről. Az tény, hogy i. sz. 150-ben már nem volt használatos (ha egyáltalán használatos volt), és az is tény, hogy maga Isten nem gondoskodott arról, hogy ezt a nevet megőrizze a kiejtésével együtt. Az érveket pedig szépen lehetne hozni sorba, de ahogy utaltam is rá, ezt már ezen a honlapon korábban megtettük. >


Tehát az ÚVF esetében nem beszélhetünk pontos, torzításmentes fordításról.


Üdv. :)

2012. ápr. 20. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/46 anonim válasza:
88%

A Patmos Records-nál érdeklődj Szent Pál Akadémiás új fordítások után és ők biztos tudnak segíteni, mert ha nem is az ő kínálatukban, de valamilyen úton-módon el tudnak neked juttatni nagyon igényes fordításokat. Én is ezeket használom és egészen megdöbbentőek. Jegyzet formában vannak kiadva bibliai könyvek (mert az egész még nem készült el, de készülőben van), ami azt jelenti, hogy a lefordított szöveghez részletes lábjegyzet van fűzve, tehát minden lehetséges fordítás föl van tüntetve. [link]


Magukat a kiadványokat ezen a honlapon találod: [link]

Érdemes érdeklődni mindkét honlapon lévő elérhetőségeken.

2012. jún. 15. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/46 A kérdező kommentje:
Köszi szépen!
2012. jún. 15. 22:35
 35/46 anonim ***** válasza:
58%

Hello!


Pár link a jehovista fordításról:


[link]


[link]


[link]


[link]


Az Új világ fordítás sajátos Őrtorony szókincsén túl teológiailag teljesen elfogult fordítás. Amikor az ihletett szöveg ellentmond a tanainak, akkor a Társulat a nyelvtant és a szóhasználatot figyelmen kívül hagyva elferdíti a szöveget (pl. a Jézus Isten és a Lélek személy voltáról, a hívők közös reménységéről és a halál utáni tudatos létformáról szóló kijelentéseknél). Az Előszó ígérete ellenére a sok beszúrás nincs zárójelve téve, így a gyanútlan olvasó nem tudhatja, melyik Isten szava, és melyik a Társulaté. A jogos nemzetközi szakmai kritikára a Társulat sosem tudott érdemben felelni. Ezért még a hasonló tanokat valló vallási közösségek sem használják.


Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb.


A NWT kritikus részleteit magánszemélyek alig ismert, hibás fordításaival, közismert fordítások közismert „bakijaival”, a szakmailag elfogadott görög nyelvkönyvek szelektív idézgetésével, semmit sem bizonyító „példák” megtévesztő sorával, és olyan liberális katolikus és protestáns szerzők műveivel akarják igazolni, akik a Bibliát nem tekintik Isten megbízható szavának. A nagyszámú és terjedelmes „bizonyíték” természetesen igen meggyőzően hat a nem szakemberre, a Társulat pedig hallgat arról, hogy a hivatkozott nyelvkönyvek írói nyílt levelekben már hangot adtak tiltakozásuknak, hogy az ő műveikre hivatkozva ne hamisítsák meg a Bibliát. A fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.


Tudnivalók az Új világ fordításról


Kik adták ki?

Ezt a bibliafordítást Jehova Tanúi, konkrétan az Őrtorony Biblia és Traktátus Társulat először 1950-ben adta ki angolul (New World Translation). Magyarul 2000-ben jelent meg az újszövetségi rész, a Keresztény Görög Iratok Új világ fordítása, és 2003-ban a teljes Biblia. Eddig világszerte több mint 110 millió példányban terjesztették el.


Melyek a legfontosabb sajátságai?

A fordítás híven tükrözi Jehova Tanúi vallási szervezetének a tanítását. Eszerint a háromságtan sátáni tévtanítás, csak az Atya Isten, a Fiú csak az első teremtmény: Mihály arkangyal, a Szentlélek nem személy, hanem csak Isten ereje vagy megszemélyesítése, a hívők nem egy reménységben osztoznak, hanem eltérő, égi vagy földi elhívásuk szerint felkent és nem felkent osztályba sorolhatók, illetve az embernek nincs lelke, amely a fizikai halála után valamilyen öntudatos formában létezve a mennyben vagy az alvilágban várná a feltámadást, stb. stb.


Mit mondanak róla a bibliakiadó társulatok?

Az Őrtorony Társulaton kívül nincs olyan civil vagy egyházi kiadó, amely az Új világ fordítást elfogadná hiteles, tudományos alapokon álló bibliafordításnak, és bárkinek is használatra ajánlaná. Még az olyan vallási közösségek sem használják, amelyek különben az említett témákról a Társulatéhoz hasonló vagy azonos hitelveket vallanak.


Mit mondanak róla a héber és görög szaktudósok?

A bibliafordítás manapság nemzetközi szakmai fórumokkal rendelkező tudományág. A szakma pedig – néhány személy kivételével – egyöntetűen a bibliahamisítás klasszikus példájának tartja. Természetesen vannak benne elfogadható, jól hangzó részek, de ami az Istentől, a Krisztusról, a Szentlélekről, az emberről, és az üdvösség útjáról szóló részeket illeti, az Olvasó elé olyan képet tár, amely nem az eredeti szövegből következik, hanem az Őrtorony Társulat tanításából.


------


A Jehova szó az Új világ fordításban


Az Őrtorony Társulat által kiadott Újszövetségben azért áll a "Jehova" szó 237 esetben az "Úr" és az "Isten" helyett , mert a Társulat szerint...


1. Isten nevének héber betűi eredetileg benne voltak a görög szövegben.

2. Csak pár száz évvel később, az egyház pogány származású keresztényei irtották ki a görög szövegből Isten nevének héber betűit, az "Úr" és az "Isten" szóval pótolva. Így lett összetéveszthető Isten és Jézus.

3. Ezt bizonyítja, hogy találtak olyan Szeptuaginta töredékeket, amelyek tartalmazták a héber betűket. Mivel a Keresztény Görög Iratok írói főleg a Héber Iratok görög fordításából, a Szeptuagintából idéztek, ők is beleeírták a Tetragrammatont a görög szövegbe.

4. Vannak olyan héber és ivrit Újszövetség-kiadások is, amelyekben a Jehova név sokszor előfordul (ld. Kingdom Interlinear Translation "J"-forrásai).


…és a tények


1. Egyetlen olyan másolata vagy töredéke sem létezik a Keresztény Görög Iratoknak (az Újszövetségnek), amely tartalmazná Isten nevének, a Tetragrammatonnak a héber betűit vagy a Jehova szó görögös átírását.


2. Egyetlen olyan történelmi adat sincs, amely arra utalna, hogy a korai keresztény egyház meghamisította volna a Keresztény Görög Iratok szövegét. Sem keresztény írók, sem kívülálló pogányok, sem a zsidó hitvédők nem említenek ilyesmit, pedig ez nagy port kavart volna fel


3. A Szeptuaginta csak a Héber Iratok (az Ószövetség) ógörög fordítása, amelynek semmi köze a Keresztény Görög Iratokhoz (az Újszövetséghez). A Keresztény Görög Iratok ihletett írói valóban idéztek a Szeptuaginta szerint is, de tizenötször többet a héber szövegből, a Héber Iratokból. Ennek ellenére minden idézéskor az "Úr" (küriosz) vagy az "Isten" (theosz) szót írták Isten neve helyére. Bizonyára okkal tették.


4. A Társulat által hivatkozott héber Újszövetség-fordítások mind az ismert 2-5. századi görög másolatok alapján készültek, amelyek nem tartalmazzák Isten nevének héber betűit. Fordítóik ugyanolyan önkényesen bántak a Névvel, mint a Társulat. Az Új világ fordításban található 237 esetből ui. csak 82 az olyan Héber Iratokból vett idézet, amelyben benne volt a Név. A többi 155 esetben a héber szöveg nem is tartalmazta a Nevet. Az Úr és az Isten szavak mégis ki lettek cserélve Jehovára.


Szerinted joggal változtatta meg az Őrtorony Társulat az Újszövetség ihletett és fennmaradt szövegét?

2012. aug. 6. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/46 Gospel válasza:
A Szent Pál Akadémia-féle fordítás ezennel teljesen kész! Az utolsó könyv, a Jelenések (SzP-terminológiával: Kinyilatkoztatás), a legutóbbi Új Exodus folyóiratban!!! Azt gondolom, hogy hamarosan beszerezhető lesz ez a nagyszerű fordítás egybeszerkesztett változatban is - erről azonban a HGY pásztorai tudnának érdemben nyilatkozni. :)
2013. máj. 31. 21:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/46 anonim ***** válasza:

Eddig egy seregnyi megtévesztő és téves információt kaptál kedves kérdező! Az ellenkezőknek az a kedvenc vádja Jehova Tanúi Új világ fordításával szemben, hogy a Keresztény Görög Iratokban is tartalmazza Isten Nevét a mai legnépszerűbb kiejtésében. Bertától pl. hallottad, hogy szerinte ez egy "műszó", holott ez bár gyakori, de abszolút következetlen érvelés a Jehova alak ellen, hiszen ilyenformán MINDEN ma, magyarul használt ókori héber név "műszó", mégis szeretettel használjuk őket. Soknak közük nincs az eredeti kiejtéshez, Jeremiás vagy Ézsaiás rá sem ismerne a nevére a világ legtöbb nyelvén.


Pedig sokak esetében ismerjük az eredeti kiejtést, mégis a sok évszázad alatt kialakult nemzeti formulát használják a különböző nyelveken. Ennyit a kiejtésről. A létjogosultságáról pedig ajánlanák egy érdekes cikket, mely sorba vette a bibliai érveket ezzel kapcsolatban. Ezen az oldalon találod a linket a 24-es válaszban:


http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__4..


Persze a kérdés is jó, érdemes átböngésznie annak, aki nem akar felületes és félrevezető állításoknak bedőlni.


Úgy szokták beállítani, mintha kizárólag csak az Új világ fordítás használná Isten héber nevét (a mai kiejtésében) az Újszövetségben, ezért szeretik össztűz alá venni, holott nagyon sok más fordítás is létezik, mely alkalmazza a görög szövegekben a Nevet az adott nyelven elterjedt formában!

2013. szept. 30. 08:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/46 anonim ***** válasza:

"Nem azért támadnak titeket, mert így van rendjén, vagy egy prófécia beteljesedik. Azért gorombák az emberek, mert a privát szférájukat megzavarjátok, saját hitüket kétségbe vonjátok őket."


Kedves 21-es válaszoló, hát az biztos, hogy nem "így van rendjén" az állítólagos keresztények részéről, akik állítólag Krisztust követik, közben gyakran uszítanak és provokálnak, igyekeznek aljas eszközökkel lejáratni bennünket. Egy érzelmekre ható vád az is, hogy a "privát szférájukban megzavarjuk" az embereket. Ez nem igaz! Aki nem akar velünk beszélni, elutasít, mi pedig elmegyünk. Az első sz.-ban pont ugyanezen vádakkal illették Jézus hű tanítványait a tanúskodásukért.

Nem "vonjuk kétségbe a hitét" senkinek, ez is ferdítés. A bibliai igazságról szeretnénk mindenkit tájékoztatni, mellyel csak kevesen akarnak, mernek szembesülni. Egy kereszténynek ez kötelessége lenne.


Melléfogás egy "iszlám hitűvel" összehasonlítani minket, mert egyrészt maga az iszlám sokszor sokkal toleránsabb volt, mint az az álkereszténység, mely évszázadokon át okozott irgalmatlan fájdalmat és szenvedést másoknak és saját híveinek is, és mely ma minket is ócsárol. Másrészt a fundamentalista iszlám egyes harcias képviselői éppen az előbb vázolt "kereszténységre" hasonlít, nem a BÉKÉBEN ÉLŐ Tanúkra!


"Üldözésről pedig nem is igazán beszélhetünk. A zsidók üldözése, koncentrációs táborokba zárása és kegyetlen meggyilkolása - az üldözés volt."


Nos elmondanám, hogy ugyanez történt a Tanúkkal is a SEMLEGESSÉGÜK MIATT. És kik voltak az üldözők, akik ezért ezt tették velük? Többségében az úgynevezett "kereszténység" főáramából származó hívők!!!


"Mivel megcáfoljátok mások hitét, és a sajátotok igazsága mellett kardoskodtok"


Miért? Az első sz.-ban nem ez történt? És ez helytelen? Netán bűn? Vagy éppen ez lenne minden igaz keresztény dolga, ha hamis vallásos eszmékkel, és ennek következtében rossz gyümölcsökkel találkozik.

2013. szept. 30. 09:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 39/46 anonim ***** válasza:

Vidiripi


"Kedves 21-es válaszoló, hát az biztos, hogy nem "így van rendjén" az állítólagos keresztények részéről, akik állítólag Krisztust követik, közben gyakran uszítanak és provokálnak, igyekeznek aljas eszközökkel lejáratni bennünket."


Az állítólagos "igazság" birtokosai is szóvá teszik azt amit más egyházak műveltek vagy művelnek. Akkor az Őrtorony is aljas eszközöket használ arra hogy lejárassa őket.

Ez nem provokáció a részükről?


"Nem "vonjuk kétségbe a hitét" senkinek, ez is ferdítés. A bibliai igazságról szeretnénk mindenkit tájékoztatni, mellyel csak kevesen akarnak, mernek szembesülni. Egy kereszténynek ez kötelessége lenne."


Ugyan ezt teszem én is ,tájékoztatom a tanúkat a bibliai igazságról.


"Melléfogás egy "iszlám hitűvel" összehasonlítani minket, mert egyrészt maga az iszlám sokszor sokkal toleránsabb volt, mint az az álkereszténység, mely évszázadokon át okozott irgalmatlan fájdalmat és szenvedést másoknak és saját híveinek is, és mely ma minket is ócsárol. Másrészt a fundamentalista iszlám egyes harcias képviselői éppen az előbb vázolt "kereszténységre" hasonlít, nem a BÉKÉBEN ÉLŐ Tanúkra!"


Érzelmekre ható és manipulatív vád. Nem csak a tanúk élnek békességben. Több felekezet is van akiknek a tagjai megtagadták és megtagadják a katonai szolgálatot sőt együtt voltak a tanúkkal a börtönben. Ne légy elfogult!!!!!! Nem csak Jehova tanúi szenvedtek a hitükért másokat is börtönöztek be a fegyveres szolgálat megtagadásáért.


"Nos elmondanám, hogy ugyanez történt a Tanúkkal is a SEMLEGESSÉGÜK MIATT. És kik voltak az üldözők, akik ezért ezt tették velük? Többségében az úgynevezett "kereszténység" főáramából származó hívők!!!"


Aha! Főáramából? Akkor kik juttatták oda a négereket a cigányokat a homoszexuálisakat a komunistákat az egyéb politikai okból odakerülteket sőt olyanok is voltak akik teljes jogú német állampolgárok voltak. De ezeknek a csoportoknak a száma eltörpül a zsidóké mellett akiket ezekbe a táborokba hurcoltak. Ők is a főáramú kereszténység áldozatai?

Mi jön még? Kiderül hogy Hitler pápa is volt?Vagy van egy jobb ötletem.

A főáramú kereszténység találta ki a nemzetszocializmust. Mit szólsz hozzá? Ne zavarjon az a tény hogy Bibliákat égettek el meg úgy általában mindenkit üldöztek akik a nemzetszocializmus ellen voltak vagy az is elég volt ha nem támogattad a törekvéseiket már azért is ellenség lettél. S németek is voltak ilyenek akik nem értettek egyet ezekkel az eszmékkel.


"Miért? Az első sz.-ban nem ez történt? És ez helytelen? Netán bűn? Vagy éppen ez lenne minden igaz keresztény dolga, ha hamis vallásos eszmékkel, és ennek következtében rossz gyümölcsökkel találkozik."


Gyümölcsök! Hamis vallásos eszmék.

Tanúk:

- Hamis próféciák. Persze hogy változtatni kellet rajta hiszen nem jött be.

- Hamis tanítások. Természetesen kiigazításnak van nevezve. De hányszor kell kiigazítani ugyan azt a tanítást? Hány értelmezése van a "nemzedék" tanításnak?

Szellemtől vannak vannak vezérelve azok akik elkészítik a szellemi táplálékot. Még is egy tanításon belül is változásokat kell eszközölni. Tökéletlen emberek. Oké de akkor milyen szellem vezérli őket? Vagy akkor hogyan állíthatják azt hogy náluk az igazság?

Meddig van náluk az igazság?

10-20-30-40-50 évig? Aztán változtatunk rajta és ami addig az igazság volt az szellemi sötétség lesz? Hamis tan vagy inkább hitehagyás?

Mivel abban már "nem lehet hinni" így hitehagyás. Hiszen előző hitét elhagyta és az újat hiszi.

Gondoljunk bele. Van egy tanulmányozó. Megtanulja az éppen AKTUÁLIS tanításokat. Még nem is tudja teljesen pontosan máris jön az újabb tanítás a régit felejtse el s ezt tanulja meg.

Vagy talán nem is kell megtanulnia hiszen nem lehet benne biztos hogy az új tanítás meddig lesz érvényben. Elég bizonytalan az ilyen hit. Évekig hisz az ember valamit aszerint a hit szerint alakítja az életét aztán kvázi közlik vele hogy felejtse el mert itt az új szellemi eledel és most ezt kell hinni.


A félreértések elkerülése végett leszögezném hogy az ember igen is átértékel dolgokat és saját maga is rájöhet arra hogy valamit rosszul tudott.

De hogy ugyan azt a dolgot többször is rosszul értelmezni amikor Isten szelleme vezeti! Egyszerűen hihetetlen és érthetetlen A Mindenható Isten az Univerzum és az ember teremtője aki elküldte hozzánk a Fiát is Jézust. Az az Isten aki azzá válik amivé akar.

Kizártnak tartom azt hogy ennyiszer tévedne az a szellem amely kiáradt anno az első századi tanítványokra is. A Biblia a Teremtő szava és az nem változik.

Az az "igazság" ami változik az nem Istentől van. Csak az ember téved. De ha ennyiszer téved akkor hogyan állíthatja hogy nála az igazság?

2013. szept. 30. 10:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 40/46 anonim ***** válasza:

"Tehát: HAZUGSÁGOKAT mondanak a hívők ellen és ŐÉRTE.

Sajnos, Jehova Tanúi ellen - bár kétség kívül mondanak hazugságokat is, de - sokkal többször az igazságot hozzák fel, sok-sok témában."


Az ilyen FELÜLETESEN és érdemtelenül vádaskodók pedig nem tudják ezt bizonyítani semmivel, mert valójában pont az ellenkezője igazolódik be.


"3. "És megfigyelhető, hogy egyetlen vallással szemben sem ellenségesek ennyire az emberek, mint velünk"


Jaj, dehogynem... Amennyire én tudom, egy felmérés alapján a szcisekkel szemben a legnagyobb az ellenségesség"


ALAPTALANUL, sorozatosan ilyen hamis vádakkal senkit sem támadnak a Tanúkon kívül kedves Berta!

2013. szept. 30. 11:30
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!