Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Miért engedi meg Isten, hogy...

Miért engedi meg Isten, hogy a Bibliát különbözőképpen /különböző értelmekkel fordítsák le?

Figyelt kérdés

Nem úgy van, hogy elvileg vigyáz rá, hogy ne lehessen megmásítani?

Egy jó pár vallás, fordítási különbségekre alapozza magát és vitatkozik a többivel, hogy nem úgy van hanem emígy.


2011. jún. 27. 09:50
1 2
 11/15 anonim ***** válasza:

Bizonyára azért, mert Isten nem tilt és nem is parancsol..hagyja az egyéneket, hogy saját belátásuk szerint cselekedjenek, így meghagyja nekik a hibázás lehetőségét, hogy majdan abból vegyék észre, mi az Igazság.


A Bibliát nem hamisítod meg, mivel az eredeti nyelv adott, hiszen fennmaradt..az, hogy angolok, magyarok, olaszok, tökmindegy kik hogyan fordítják le azon szavait, amelyek több jelentéssel bírnak, az már az ember döntéséhez tartozik....az Igazság mindig az Igazság marad. :)


üdv

26/F

LastOne.Left

2011. jún. 27. 18:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/15 yuda ***** válasza:
95%

Úgy tudom, de javítson ki, aki eredetiben is tudja olvasni, hogy a legszöveghűbb bibliafordítás a Karoli Gáspár féle a mai napig. Nem tökéletes, de még mindig a legjobb.


Válaszom pedig a kérdésre: Vannak felekezetek, akik Istent úgy akarják megismerni, ahogy van. Úgy megismerni, hogy nincs előre kitalálva számukra milyen is legyen az Isten, idegen szóval nincs prekoncepció.

Ők meg is fogják, mert nyitottak és azt sem bánják, ha az eddig vélt dolgok összeomlanak bennük, hogy megismerhessék az igazságot.


..és vannak olyan felekezetek, akik már előre kitalálták, hogy szerintük milyen az Isten. Nem Istent akarják megismerni, hanem saját magukatakarják igazolni, teóriáikat akarják bizonygatni, ezért készítenek deformált fordításokat és azt olvasva valóban igazuk van :D

Most nem akarom megnevezni őket, de párat talán fel tudnátok sorolni... :D

2011. jún. 27. 19:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/15 A kérdező kommentje:

Köszönöm az összes választ. Ma 19:51-es tetszett legjobban, de lehet , hogy csak mert azt olvastam utoljára ;)

Mindenesetre elgondolkodtató. Tényleg érdekes.

Azt el tudom fogadni, hogy ha valaki meg szeretne térni akkor igazából mindegy melyik verziót olvassa, de sok vallás csak a sajátját tartja elfogadhatónak, és szavakon lovagol, ami egy másik fordításban teljesen más értelmet nyer. Volt már egy-pár vitám és onnan jött ez a kérdés.

2011. jún. 27. 20:22
 14/15 anonim ***** válasza:

Sziasztok!

Szerintem az lenne a legjobb, ha soha nem fordították volna le a Bibliát nemzeti nyelvre, és mindenkinek muszáj lenne azt eredetiben olvasni, mert nem tudná máshogy, így rákényszerülne az ember, hogy az anyanyelvén kívül megtanuljon min, két nyelvet tökéletesen: mert ha az újszövetséget akarnád olvasni eredetiben, akkor görögül, és latinul kellene tudnod, ha az ószövetséget akarod olvasni eredetiben, akkor héberül kéne megtanulnod.

Ha nekem muszáj lett volna az anyanyelvemen kívül megtanulnom minimum két nyelvet, akkor teljesen máshogy látnám a világot, mert tökéletesen tudnék latinul, és görögül, így az ókori műveket is olvashatnám eredetiben, és sokkal optimistább lennék, mert az ókori művekben is nagyon sok bölcsesség/tudás van, amit az emberiség ma már nem használ.

Üdv: 29/L

2011. jún. 27. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/15 anonim ***** válasza:
az újszövetséget görögül és arámiul irták. a latin már fordítás. Néhány apostoli levél született latinul
2011. jún. 27. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!