Mi a különbség a katolikus Biblia és a 'sima' Biblia között?
Na első, kár hogy megszólaltál.
Egyébként a katolikusban valamivel több könyv szerepel.
"... az átok alá kerül." lol. mi ez, gyűrűk ura?
YOU SHALL NOT PASS!
Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, aki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Hogy ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;
És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeiből, az Isten annak részét eltörli az élet könyvéből, és a szent városból, és azokból, amik e könyvben megírattak.
(Jelenések 22:18-19) ;)
a'sima' - gondolom a protestáns fordítású Biblia : )
Az Ószövetség 39 (a zsidó Biblia és a Protestáns Ószövetség)
a katolikus fordítás pedig 46 könyvet tartalmaz
a különbség:
a katolikus tartalmazza:
a Makkabeusok I-II. könyvét, Tóbiás könyvét, Judit könyvét, a Bölcsesség könyvét, a gyönyörú Sirák fiának könyvét (ez a legszebb szerintem) és Báruk könyvét, Jeremiás könyvét és Jeremiás siralmainak könyvét,
ezek a protestáns fordításban nincsenek meg;
az Újszövetség pedig 27 iratot tartalmaz (mindkettőben)
Vannak apokrif iratok- amiket a katolikus kiadó, a Vigilia kiadott: ezek egyikben sincsenek, de szépek és igazak:pl Tamás evangéliuma -ezek is olvashatók azoknak, akik keresik az igazságot.
ezek hosszas teológiai viták során alakultak így,
hogy mi legyen a Szenirat tartalma.
Jó olvasást, kedves Kérdező! üdv:Anna
A Deuterokanonikus bibliai könyvek című református kiadású könyv előszavában elismerik feketén-fehéren hogy az őskeresztények bibliája a Szeptuaginta volt (10 oldal).A reformáció nyomdatechnikai(=papírspórolási) és tévtanításukat megerősítendő okból hagyott el könyveket.
Tehát a születő kereszténység bibliája a görög nyelvű Szeptuaginta volt mely fordítás Krisztus előtt készült. Minden fordítás egyben értelmezés is. Ezen kívül Isten egy csoda általis megerősítette, hogy ez a fordítás az Ő jóváhagyásával történt és olyan erejű mint az egykorú héber. Krisztus feltámadása után az őt tagadó zsidók kiherélték a Bibliát Jamniában, ugyanis ki akarták venni azokat a könyveket, melyekben túl sok utalás volt Krisztusra. (A Zsoltárok tele is tele vannak prófáciákkal Róla, azt azért nem merték)
A Vulgata nevű fordítást Szent Jeromos készítette a Messiás tagadó zsidók segítségével héberből, az ő akkori változatukból, ami már akkor eltért a görög nyelvú Szeptuagintától. Későb még rosszabb lett a
helyzet mert a túlbuzgó maszoréták minden korábbi héber kéziratot megsemmisítettek, ez úgy Kr.u 1000-ig fejezőzött be. A protestánsok az Ószövetség fordításban ragaszkodnak a héber "eredetihez" (ami mint fentebb írtam nincs!), a katolikusok elprotestanizálódnak és követik őket: az ő változatukban lábjegyzetben
tüntetik fel a Szeptugintától való eltérést. A 21. század eleján nincs magyar nyelven jó Ószövetség azaz Szeptuginta fordítás. Az Újszövetség fordításokat hasonlítgatok időnként össze: ott is siralmas a helyzet. A felekezeti tévtanításoknak megfelelő tév/melléfordítások gyakran előfordulnak. Magyarul csak ez van. Görögül kell tudni a mélyebb ismeretszerzéshez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!