Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A magyarra fordított Bibliában...

A magyarra fordított Bibliában mely kifejezéseket hagyták meg arám (vagy héber, illetve görög) nyelven és melyik mit jelent? Lentebb egy példa.

Figyelt kérdés
"effata (a héb. hippatah és az arám etpetah, 'nyílj meg' szó gör. átírása): a hitelesség és szemléletesség kedvéért le nem fordított arám ill. héb. kifejezések egyike az evangéliumban. Jézus e szóval nyitotta meg a süketnéma fülét (Mk 7,34). →talita kum!"

okt. 5. 09:07
 1/3 Jégszív ***** válasza:
100%

Bizony nem sokat tudok! Majd talán a tanúk... 😁

- Talitha kúmi (= »leányka, kelj fel!«)

- Éli, Éli, lamma szabaktani (= 'Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?')

- máráná thá (= »jöjj el Urunk!«)

- abba (= »atyám!«)

okt. 5. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

Ami még eszembe jutott és nem szerepelt:

Kéfa (szikla)

okt. 5. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

A földrajzi nevek, helynevek, emberek nevei, sokszor magyarázattal , hogy mi is a jelentése.

Mene tekel u párszin ( Dániel)

A mértékegységek nevei.

okt. 5. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!