Biblia. Eredeti (ógörög, koiné) nyelven hogy áll a Bibliában: bemerítő János vagy keresztelő? És az azt követő részben?
Figyelt kérdés
Abban a Bibliában, amelyet olvasok (magyarul), Keresztelő Jánosnak van írva és az azt követő szakaszban is keresztelést ír a fordító.
De ez nem logikus, ha nem is keresztelt János, hanem a vízbe nyomta az embereket.
2023. ápr. 28. 11:42
1/2 anonim válasza:
A görög baptizma szó azt jelenti, vízbe merít.
2/2 anonim válasza:
"hanem a vízbe nyomta az embereket"
Igen, ez a keresztelés, sikerült több szóval körbe írnod, amire a magyar nyelv más sok évszázada megalkotott egy szót, a keresztelést, keresztséget.
Sok ilyen van még, például az asztal se úgy szerepel, hogy négy lábon álló vízszintes deszka.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!