A Demóna című filmben a "demóna" szó démonra utal? Vallási szempontból vagyok rá kíváncsi!
De ennek épp ez a lényege. Az asszociáció. Ha azt írom, dbejeelwlw az nagyon jó, csak épp nem mondd nekünk semmit - meg mi sem nagyon tudjuk kimondani. A jó fordító az, aki megtalálja benne a mögöttes jelentés és talál egy hangulatában és jelentésében hasonló szót magyarul. Így a magyar nézők ugyanazt az élményt kapják, mint akik eredeti nyelven nézik és értik az utalást.
Szerintem téged senki nem kötelez, hogy magyarul nézd. Nézdd angolul, ott nem fenyeget ez a veszély.
(És még mielőtt mi leszünk a csúnya, gonosz nép, akik mindent lefordítanak, elárulom, hogy Vuk neve az angol verzióban Vic. Pont olyan indokokkal változtathatták meg, mint amilyenekkel mi megváltoztatjuk az ő neveiket;))
Ez így működik más nyelveken is. A célközönség számára érthetetlen lenne, ha mindig mindent az eredetiben hagynának. Aztán azon már lehet vitatkozni, hogy melyik fordítás sikerült jobban és mikor nem sikerült jól átadni az eredetit. De a Demóna szerintem pont tök jó. Te hogyan fordítottad volna?
"Vallási szempontból vagyok rá kíváncsi"
Nem hinném, hogy bármilyen vallási tényező felmerült a magyar név- ill. címválasztásban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!