Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Demóna című filmben a...

A Demóna című filmben a "demóna" szó démonra utal? Vallási szempontból vagyok rá kíváncsi!

Figyelt kérdés

2021. febr. 18. 12:36
 1/8 anonim ***** válasza:
48%
Demó na.
2021. febr. 18. 12:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
0%
Nem. Egy héber eredetű név.
2021. febr. 18. 12:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Maleficent az eredeti cím.Utánanéztem, rosszat, gonoszat jelent.
2021. febr. 18. 13:20
 4/8 anonim válasza:
50%
Ember! Nem is ez a neve! Csak a szutyok magyar szinkronban kapta ezt! Maleficent az eredeti neve! Csak a magyarok átnevezték!
2021. febr. 18. 13:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
87%
Persze, hogy átnevezték. A gyerekek nem csak kimondani sem tudnák, de nem is értenék az utalást arra, hogy gonosz. Nem a picikről beszélek, hanem a 7-14 éves korosztályról. A beszélő neveknek magyarul is beszélnie kell. A Demóna valóban a démon szóból jöhet, démon+a, mivel női karakter, plusz apró változtatás, hogy ne olyan név legyen, amire csak a szemed forgatod, vittek bele egy kis kreativitást.
2021. febr. 19. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%

De ennek épp ez a lényege. Az asszociáció. Ha azt írom, dbejeelwlw az nagyon jó, csak épp nem mondd nekünk semmit - meg mi sem nagyon tudjuk kimondani. A jó fordító az, aki megtalálja benne a mögöttes jelentés és talál egy hangulatában és jelentésében hasonló szót magyarul. Így a magyar nézők ugyanazt az élményt kapják, mint akik eredeti nyelven nézik és értik az utalást.

Szerintem téged senki nem kötelez, hogy magyarul nézd. Nézdd angolul, ott nem fenyeget ez a veszély.

(És még mielőtt mi leszünk a csúnya, gonosz nép, akik mindent lefordítanak, elárulom, hogy Vuk neve az angol verzióban Vic. Pont olyan indokokkal változtathatták meg, mint amilyenekkel mi megváltoztatjuk az ő neveiket;))

Ez így működik más nyelveken is. A célközönség számára érthetetlen lenne, ha mindig mindent az eredetiben hagynának. Aztán azon már lehet vitatkozni, hogy melyik fordítás sikerült jobban és mikor nem sikerült jól átadni az eredetit. De a Demóna szerintem pont tök jó. Te hogyan fordítottad volna?

2021. febr. 20. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Kicsit a Dezdemónára is hajaz, ami boldogtalant, balszerencsést jelent.
2021. febr. 25. 15:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%

"Vallási szempontból vagyok rá kíváncsi"

Nem hinném, hogy bármilyen vallási tényező felmerült a magyar név- ill. címválasztásban.

2021. febr. 25. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!