Melyik Bibliafordítás a leginkább elterjedt a magyar keresztények körében? Melyiket használják különböző egyházak Istentiszteletein?
És protestáns egyházaknál a Bibliatarsulat revidealt új fordítását használják?
Sosem voltam protestáns Istentiszteleten azért kérdem...
A Károli a protestáns.
De mivel a népszámlálási adatok szerint katolikusok többen vannak, nem lehet ez a legelterjedtebb. A Szent István Társulat fordítása lehet a legelterjedtebb.
A Szent István társulatét mondanám, mert Magyarország nagyobbik része katolikus. A katolikus templomokban is ezt használják. A Károli (ez protestáns) volt az első fennmaradt magyar fordítás, ezért jelentősége vitathatatlan.
Itthon van Szent István Társulatos, Szent Jeromos Bibliatársulatos (ez is katolikus - ezt használom legtöbbször) és Károli is van. Egyébként a fordítások fent vannak online is. Itt lehet őket olvasni, összehasonlítani: [link]
Minden valószínűség szerint a SZIT, már csak ha a felekezeti eloszlásokat nézzük, akkor is.
Én amúgy a Káldi-féle fordítást szeretem a legjobban, szerintem messzemenően ez a legszebb magyarnyelvű Biblia.
A Károli, de annak manapság már inkább csak irodalmi értéke van.
A SZIT nagyon jó, egy korrekt tudományos fordítás nagyarazó jegyzetekkel, bevezetőkkel. Kis bibliai lexikonnak is jó.
Ám figyelmetekbe ajánlnám Simon Tamás László atya (katolikus) Újszövetség fordítását is, amelyet a Pannonhalmi apátság jelentetett meg. Különlegessége, hogy a Nestle-Aland 28.-ból fordították, amely ma az egyik legpontosabb kritikai kiadása a görög Újszövetségnek:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!