A János 11:25-26-nak mi a helyes fordítása?
25Jézus így folytatta: „Én vagyok a feltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meghal is, élni fog. 26Az, aki úgy él, hogy hisz bennem, nem hal meg örökre.(SZIT)
25Jézus ekkor ezt mondta neki: Én vagyok a feltámadás és az élet, aki hisz énbennem, ha meghal is, él; 26és aki él, és hisz énbennem, az nem hal meg soha.(RUF 2014)
Szia,
Az eredeti szöveg:
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
Szó szerint:
Mondta neki Jézus: én vagyok a feltámadás és az élet, valaki hisz bennem, még akkor is élni fog, ha meg kell halnia, és mindenki aki él és hisz bennem, soha nem hal meg az örökkévalóságban, hiszed ezt?
Üdv. Péter
Kedves Péter!
Köszönöm a fordítást,ebből az következik,hogy a SZIT fordítása jobb,de ez sem az igazi,legalábbis szerintem.
Milyen bibliafordítást javasolnál?
Elsőnek:
szerintem nem ugyanaz,ha valaki a halála után azonnal tovább él,vagy csak később fog majd élni a feltámadáskor.
Szia,
Kicsit pontosítanám amit írtál, a SZIT fordítása ennél az igeversnél pontosabb, összességében nem feltétlenül.
A RÚF ezen hibái miatt nem tökéletes, de sokkal jobb mint a korábbi új fordítások.
A legjobb ha eredeti nyelveket tanulsz és abban olvasod fordítod, ugyanis minden fordítás egyben értelmezés is, tükrözi a fordító vagy fordítók saját felekezetének teológiáját.
Ajánlom figyelmedbe a [link] oldalt.
Üdv. Péter
"szerintem nem ugyanaz,ha valaki a halála után azonnal tovább él,vagy csak később fog majd élni a feltámadáskor."
A mi szemszögünkből nem, az elhunyt szemszögéből már ugyanaz. Mi időben élünk, Isten időtlenségben, ahogy Isten számára, úgy a benne üdvözült számára sincs tegnap és holnap, ezek a fogalmak a túlvilágon értelmüket vesztik.
Egyébként én a Káldi-féle fordítást kedvelem a legjobban, szerintem az egyik legjobb, ami magyarul olvasható. Bár kimondottan ennél a résznél a SZIT pontosabb nála.
Sajnos nem vagyok túl jó nyelvekből,viszont akkor azt nem értem,hogy akár ilyen felekezetű valaki,akár olyan,a fordítások lényegét tekintve azért nagyon hasonlónak kellene lennie,és itt aztán elég jelentős eltérések vannak,legalábbis szerintem.
Köszönöm a linkelt oldalt!
Itt nem a fordítással van a baj, hanem az értelmezéssel.
Mi örökké élünk, mert Isten bennünk van. Jézus az Istenhez vezető út bölcsességét jelképezi. Az van közelebb Istenhez, aki tudatosabb. Aki szemben áll önmagával, nem bízik senkiben az magára marad a szenvedésével, tehát elveszik átvitt értelemben meghal, mert senki sem semmisül meg. Mindig van lehetőség Istenhez, a tudatossághoz visszatérni, ezt nevezik feltámadásnak. Aki nem veszik el, az élhet gond nélkül.
Jézust magát a szeretet tanítójának, a bölcsességnek tartja, ami visszavezet Istenhez (hozzásegít a feltámadáshoz) és segít a kiegyensúlyozott életben (nem hal meg soha).
Aki tudatában van Jézus tanításának, még ha eltávolodik Istentől (meghal is) vissza fog találni (élni fog).
Aki nem csak tudatában van Jézus tanításának, hanem aszerint is él. Az nem fog soha eltávolodni Istentől (nem hal meg soha).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!