Adna nekem valaki egy kis fordítási segítséget? A google irtó hülye válaszokat hoz ki - főleg, h. ezeket (babám, kedvesem) férfiak írták egy férfinek, aki épp' a tengerben fürdik, és jól érzi magát.
Fel a fejjel
muna Abu ezredes, a szívem 💚💚
Lazíts, Diablo, de,
Fel a fejjel Abu Mahmoud a fejem korona
Wow, egy kép a másik, vigyázz a tengerre, amit nem hiányzik
Fel a fejjel a testvérem Abu Mahmoud áldott drága
Fel a fejjel Abu Mahmoud
Fejjel a legjobb Abu Mahmoud habibi 😘😘❤️❤️
Fel a fejjel
Tűz 👌
Fel a fejjel, bébi
Az alvás Abu Mahmoud
Fel a fejjel, bébi
A ragyogó rózsák a legszebb farkasok az országban
Bálna
Fejjel a szemem
Mnwrrrr grrr a válaszom
muna, ki Habib, Abu Mahmoud néni ❤❤❤❤❤❤
Ez Abu minden Habib Albi ❤️❤️
Ragyogó 🌹🌹
Fel a fejjel, hős, boldog reggelt
Ragyogó Depot
Fel a fejjel, úriember
Fejjel a szemem
Fel a fejjel, Abu minden
Villámok az unokatestvérem, drága ❤️🖤💚💙💛
Az én kincsem és a szemem fénye és Abu társam és a bátyám fejjel az egész világot, a szemem
Fel a fejjel, testvérem testvér
Fel a fejjel Abu Mahmoud
Mnwrrrr a g hülye
Nawara a babám
Boldog reggelt, kedvesem
Ezek poszthoz írt kommentek.
Ez a 'fel a fejjel' valami köszönésféle/ szófordulat v. vallási utalás v. az is elképzelhető, h. valami baj történt? Mi az az Abu (Mahmoud)? Miért írják?
Ezek az eredeti hsz.-ok:
منور يا اكبير
منور ابو الكول يحبيب قلبي 💚💚
منور ديابلو ولك وانك مختفي
منور ابو محمود يا تاج راسي
واو صوره من الاخر دير بالك من البحر ما ما تغمكيش
منور اخي ابو محمود تتهنى يا غالي
منور ابو محمود
منور احلى ابو محمود حبيبي 😘😘❤️❤️
منور يا مرتب
نار 👌
منور يا حبيبي
نواره ابو محمود
منور يا حبيبي
منور الورد احلا ذياب فى البلد
حوت
منور يا عيني
منورررر ررر يا ورده
منور يسعدو حبيب خالتو ابو محمود ❤❤❤❤❤❤
منووور ابو الكل حبيب البي❤️❤️
منور🌹🌹
منور يا بطل يسعد صباحك
منور ديبو
منور يا محترم
منور يا عيني
منور ابو الكل🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
امنور ابن عمي ياغالي ❤️🖤💚💙💛
حبيب قلبي ونور عيوني وأبو شريك واخوي منور دنيا كلها يا عيوني
منور اخوي دياب
منور ابو محمود
منورررر يا زغبي
نوارة يا حبيبي
يسعد صباحك يا غالي
Az arabot ne nagyon akard Google fordítóval lefordítani. Én egyszer egy arab barátom posztján mutattam neki, hogy nézzük meg mit hoz ki a fordító. Az egyik kommentárt erre fordította le "ha te meghalsz én veled halok" aztán nevetett, mert a mondat annyit jelentett, hogy "már nagyon hiányzol" és az apja írta neki.
De miért nem tőle kérdezed meg egyébként? Ki ő neked, online pasid?
Nem "online-pasim". Valós ismerősöm, ill. üzletfelünk (kiutaztatással foglakozó cégnél vagyok), kinti túravezető.
Mi angolul beszélünk egymással írásban, ill. mikor kint vagyok. Most ránéztem a fb. oldalára, és próbáltam volna rájönni, h. miket kommentelnek az ismerősei, rokonai. Hát, elsőre nem sikerült, ezért kértem volna egy arabul tudót, h. segítsen.
Ezeket ehéz rendesen magyarra fordítani így csak elég egyszerűen lehet
منور ديابلو ولك وانك مختفي= merre vagy? (viccesen)
منور ابو محمود يا تاج راسي= Király vagy
نار = nagyon menő
Meg ilyen jellegű kommentek,egyik sem szexuális jellegű vagy bármi ilyesmi
A Habibizés meg a szivemezés az elég megszokott férfiak között is. Az ott inkább ilyen bratyizós dolog.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!