Akik beszélnek idegen nyelvet, ti hogyan értitek azt meg? (bővebben lent)
Én oroszul tudok, harmadik éve élek anyanyelvi környezetben, és értem amit mondasz. Megpróbálom elmagyarázni a saját példámon keresztül:
Mikor idekerültem, volt egy alapszókincsem, ami hát nem volt túl nagy, de alapvetően tudtam kommunikálni. Aztán idővel 'rámragadtak' a szavak, ugyanis még ha nem is értettem, kontextusból, szituációból kitaláltam a jelentését. De nem fordítottam le az agyamban magyarra, és ebben van a válasz a kérdésre. Egyszerűen megtanultam megérteni azt, amit nem értek. Ha egy ilyen szót hirtelen át kell fordítsak magyarra, bizony gondolkodnom kell.
Remélem sikerült elmagyarázzam érthetően.
Nekem anyanyelvi az angolom, ma már angolt tanítok egy középiskolában itt a Távol-Keleten.
Magyarországon a középiskolában azonban egy nagyon jó angoltanárt fogtam ki, aki meg is fogalmazta, azt amit én nem tudtam, illetve amit Te is most megkérdeztél.
A legtisztábban: Gondolkozz úgy!
Abban a pillanatban, hogy angolul kezdesz egy párbeszédbe, felejtsd el a magyar mivoltodat és a magyar nyelvtudásodat!
"Don't think on English. Think IN English!"
Ez volt amit a tanárom mindig mondott az osztálynak.
"Ne gondolkozz az angolon, hanem angolUL gondolkozz!"
...
Ugyanígy vagyok a Távol-keleti nyelvekkel is. Nem szabad(!) átfordítva értelmezni, úgy próbálni megérteni! Ha más nyelven beszélsz, akkor abban az időben azon a nyelven fussanak a gondolataid is!
Amikor koreaiul beszélek (az angol tanórák kivételével mindig), akkor egy darab magyar, angol, kínai, japán, vietnámi, thai, vagy maláj szó sincs a fejemben.
K. N.
#7:
1. Nem nő volt, hanem férfi.
2. Nem "néni/bácsi" korosztály. Ha a maga 34 évével bácsinak hívtad volna, ott helyben lerúgja a veséd.
3. Nem te döntöd el, hogy egy nyelvben mi van és mi nincs. Nem is a nyelvtankönyvek. Hanem a gyakorlati használat és annak mértéke, elfogadottsága.
4. Nem tudott "Hunglishan" tanítani, ugyanis nem beszél magyarul, csak pár szót.
Amerikai férfi, az USA-ban született, pár évet élet Canada területén, utána vissza az USA-ba. Megismert NewYork-ban egy magyar nőt, elvette, majd a nagyokos ideköltözött a feleségével.
5. Tekintve, hogy az iskolában brit angolt tanultál, érthető hogy nem tudod, de amerikai angolban a "think on [language]" egy a közéletben teljesen helyénvaló kifejezés.
Amikor szükség volt rá, hogy szofisztikáltabban fogalmazza meg (pl. amikor beszámolót írt az igazgatónknak az eddig felhasznált módszereiről), akkor Ő is az "about"-ot használta.
Amikor nem szükséges a választékos beszéd/írás, akkor viszont felesleges hosszabbító. Ha le lehet tudni rövidebben/gyorsabban, és nem olyan a környezet, hogy a hosszabb verziót kelljen használni, hanem elég a gyors, akkor egyértelmű melyik lesz.
De nyugodtan letesztelheted! Menj ki Austin-ba, vagy Nashville-be és amikor egy bácsika nem az általad Európában, brit tankönyvekből megtanult szabályok alapján mond valamit, tedd neki szóvá ugyanilyen stílusban!
Nem kevés sörét lenne a hátsó fertájadban, mire elköszönnél!
De megpróbálhatod akár a Miami Beach-en is ilyen felsőbbrendű hangnemben kritizálni a turbóamerikaiakat, hogy hogyan merészelnek az Európában használt brit tankönyvekben leírt szabályoktól eltérő kifejezéseket használni!
Ott fojtanának bele a vízbe, de legalábbis leütnének a francba, az biztos!
K. N.
K.N! Te Jol vagy?
Amugy mellelottel, 42 eve nem elek Europaba, soha nem is fogok.
#9 Az USA-ban, netán Canada területén élsz?
K. N.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!