Angolul "Elmorzsolt egy könnycseppet"?
wipe(d) (away) a tear?
Nyilván a könycseppeket nem "morzsolják" (elég fura, hogy a magyar ezt használja egy folyadéknemű dologra), hanem letörlik vagy elkenik.
-100 fokon vagy,hogy?
Szóval, ha ilyen mondatot látok, akkor jobb szeretem, ha körül van írva jobban, vagy pár alternatívát is felvázol rá a kérdező, mert aztán ki tudja, hogy mi sül ki belőle.
brush a tear...
knuckle a tear...
Nem is tudtam róla, még sose hallottam.., de ez valószínű engem minősít.
Now I know:)
Köszönöm az eddigi válaszokat. Esetleg valami hasonló jelentésű, de más szavakat használó angol kifejezésről tudtok esetleg?
Pl: Ki mint vet, úgy arat - What goes around comes around
^Megfeleltethető szólásmondásokból rengeteg van, ha erre vagy kíváncsi. Szerintem a Google is kidob egy csomót. (Magyarul: szólás, közmondás, szólásmondás, angolul: proverb, idiom. írd mellé a keresőbe hogy magyar, angol, Hungarian, English.)
pl: Too many cooks spoil the broth (túl sok szakács elrontja a húslevest) = kb. Sok bába közt elvész a gyerek.
(kill) Two birds with one stone = két legyet (üt) egy csapásra. (mi a legyeket öldössük, angol a madarakat.)
Better safe than sorry (jobb biztosra menni, mint megbánni) = Jobb félni, mint megijedni.
stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!