Hogy mondják angolul? Természetesen megadom az engedélyt, enyém a megtiszteltetés. Mindazonáltal, ha van rá mód szívesen venném, ha küldene nekem is két példányt.
Figyelt kérdés
2019. márc. 30. 22:30
1/4 anonim válasza:
Naturally, I will grant you permission, the honour is mine. Furthermore, if there’s a chance, I would appreciate it if you would send me two copies as well.
2/4 anonim válasza:
Vagy Of course I permit it, the pleasure is mine. Nonetheless, I would be glad if there would be a way to send me two copies too. :)
3/4 Vree válasza:
#2esé angolos
#1gyel sok baj van:
furthermore=mi több, HELYTELEN
nevertheless (vagy nonetheless) a helyes a "mindazonáltal"ra
honor is mine = tükörfordította, de ilyen nincs, a honor szó sokkal formálisabb, mint nálunk a "megtiszteltetés"
the pleasure is mine = örömömre szolgál, angolosabb, de kicsit mást jelent
valami olyasmit írnék én, hogy "I am honored (by your offer)" megtisztel (az ajánlatával)
illetve az as well nem világos melyik szóra utal a szórend miatt (#2 ezt is ügyesen megkerülte)
4/4 anonim válasza:
Needless to say, I will give you the permission, it would be my honor. However, if there is any possibility, I would appreciate if you sent me two copies.
(Az első válaszoló mondatába én a második mondat második would-ját lecserélném could-ra)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!