Japán nyelvben mit jelentenek a név után -kun, -chan, stb. szavak?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem az, inkább felesleges, mert ha beírod a google-ba, több találatot is kiad.
Japán megszólítások, amik a tiszteletet jeleként használnak. Itt szerintem remekül leírják az általános megszólításokat, fusd át őket :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Ezek megszólítási formák. Néha feleslegesnek érzem, hogy benne hagyják a fanok a fordításokban, mert semmi pluszt nem ad hozzá a történethez és akár le is fordíthatnák, "uram"-nak vagy akárminek, de van amikor tényleg nem lehet velük mit kezdeni, van amikor én is benne hagynám, mert úgy a legkifejezőbb. (animétől függ) Igazából a karakterek közti viszonyt fejezi ki. Hogy mennyire állnak egymáshoz közel, alá-fölé rendeltséget, hivatalosan beszél vagy barátságosan, ilyesmit. Ha valaki érti, hogy melyik formát ki, mikor használja, akkor már a megszólításból kapásból megérti, hogy hogyan viszonyulnak egymáshoz a karakterek. Ha ezt nem érzékeltetik valamiképpen (amit azért nem mindig lehet) hanem csak simán elhagyják, akkor ez a plusz információ elvész. (Ez nem mindig fontos, de van amikor számít a karakterek közti viszonyok rendes értelmezése miatt, főleg ha változás történik benne, vagy nekünk értenünk kéne, hogy nem illendő megszólítást használ egy karakter stb., olyankor tényleg nehéz kikerülni a -kun,-chan,-san, stb. használatát)
Hogy mit ki, mikor használ annak utána tudsz nézni neten. Jelentése kb. hasonló ezekhez, hogy Mr., Ms, Miss, kisasszony, asszonyom, uram, vagy amikor becenevén szólítunk valakit (magyarba is vannak fokozatok a becézésben is, az egyre bizalmasabb felé példa: Ildikó, Ildi, Ildike), tehát pl. Saya-chan az egy közvetlenebb megszólítás, kb. Sayácska lenne magyarul, ha mondjuk egy felnőtt beszél egy kislányról.
Egyszerübben: olyan kb ahogy az elõbbi elmondta. Vegyük példànak: "Momonga" (igen, az); Momonga-sama. a "-sama" jelzõt akkor teszed a végére mikor példa; japànban vannak cselédkàvézôk / cselédek / komornyikok vannak, és amikor sama-t raknak a végére, azzal jelzik hogy a mesterük az õ uruk.
Vagy a "Senpai"; ezt akkor hasznàljuk amikor példa: Gozaru-senpai; azokra mondjàk akik felsõbbévesek.
sensei: a tanàrokra, mint az Itazura-sensei, vagy simàn Sensei.
és ha -san / -kun / -chan -t raksz hozzàjuk, azzal ismerteted, hogy az ismerõsöd / baràtod.
ha semmi jelzõ nélkül mondod ki a nevét valakinek, akkor azzal jelzed hogy jàrtok / "nagyon" közel àlltok egymàshoz. (bocsi ezt el kell süssem: dzseki(a kabàt :D)-chan :D. na... remélem tudtam segîteni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!