Hogy kell angolul azt válaszolni, hogy "de! "?
Pl:
- Tényleg nem akarsz mondani nekem semmit?!
- De!
- You really don't want to say anything to me?
- I do want to.
A kérdéstől függ. A kérdő igével szoktunk válaszolni. De nem lehet minden magyar kifejezést pontosan angolra fordítani. Így lenne a legangolosabb:
- Akarsz nekem mondani valamit?
- Akarok.
-Do you want to say me anything?
-I want..
A de magában úgy van hogy "but" de az kötőszó.
És olyat se mondanak, ami arra hasonlít, hogy "dehogy nem!" , "Dehogy is nem!"
Pl mint amit írtam, hogy vmi olyasmit kérdezne a másik, hogy "most komolyan nem akarsz mondani nekem semmit?!?!"
Akkor erre az a válasz, hogy "akarok"? Nem szokták ez nyomatékosítani, vagy ilyesmi?
Ilyenkor csak a segédigét szokták válaszolni, de azt erősen nyomatékosítva:
- You really don't want to say anything to me?
- I do!
- You really haven't seen him?
- I have!
- You really can't fix it?
- I can!
- So you're not going home?
- I am!
'Dehogy(is)nem' értelemben használható pl. az "of course".
- So you really didn't help him? - 'Szóval tényleg nem segítettél neki?'
- Of course I did! - 'Dehogyisnem!'
Don't you want...?
Yes, I do.
Don't you have...?
Yes I have.
Didn't you ask me...?
Yes, I dos.
"Yes, I dos."
Mármint "Yes, I did." gondolom, mert ilyen alak nincs, amit írtál.
angolban nincs olyan de mnt a magyarban vagy pl nemetben.
Ebben az esetben valaszolhatod hogy yes, I want vagy I do want.
A do ebben az esetben hangsulyozza hogy igen, akarsz valamit mondani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!