Valaki tudná lektorálni ezt a kis felirat részletet?
Tehát hogy mennyire jó, ill. pontos mint fordítás, és ahol esetleg nem pontos hogy ott inkább mi volna az. Íme:
"Hölgyeim és Uraim,
Joey Montero!
<i>* que facciamo con questo *
<i>* nem találom a szerelmem *
<i>* que facciamo con questo *
<i>* minden éjjel a holdat kérdem *
Csodás műsorral
készültünk ma este önöknek.
Csodás műsorunk van,
legalábbis ezt mondatják velem
a zsidók, akiktől a pénzt kapom.
Nagyon jól érzem magam.
Úgy aludtam, mint egy kisbaba.
Sírva ébredtem
egy cickóval a számban.
Oké, ennyit a mókázásról.
Jöjjön most a hölgy.
Helló, Joey, Dusty Springfield vagyok.
Oké, legyen ez a neved.
<i>* Amikor azt mondtam kellesz nekem *
<i>* Nekem is kellesz, baby *
<i>* azt mondtad,
mindig velem maradsz *
Bele látok a szádba.
<i>* Nem én változtam meg, hanem te *
Most akkor mi egy hajón vagyunk?
<i>* És most elmentél *
Ez szép.
<i>* Nem kell mondanod,
hogy "szeretlek" *
<i>* csak legyél a közelemben *
Hova megy ma este a banda srácok?
Te is jöhetsz, ugróbab,
de hozz magaddal kávét reggelire,
ha érted mire célzok.
Szióka, szemüveges."
És ezzel a viodeóval kellene összevetni, pontosabban annak 8:25-től 9:55-ig terjedő részével. Az énekek nélkül mondjuk, azok úgysem lehetnek olyan fontosak:
Pl. az "Ez szép." biztos hogy nem pontos, ill. nagyon leegyszerűsítése az elhangzottaknak, mert Baldwin ott sokkal hosszabban beszél és pl. everybody-t is mond ha jól hallom, meg mintha közvetlenül a "Hova megy ma este a banda srácok?" után is volna ott még valami, mert ott meg mintha egy house is elhangzana, ami szintén kimaradt a fordításból. Ugye?
Azért volna fontos hogy tényleg tuti legyen ennek a jelenetnek a fordítása, merthogy ezt külön is majd fel akarom tenni videómegosztókra, méghozzá ráégetett felirattal - meg persze normálisabb minőségben - hogy a magamfajta idegen nyelveket nem tudó ősmagyarok is élvezhessék ezt az Alec Baldwin-nak egyébként szerintem egyik legnagyobb performanszát.
Előre is nagyon szépen köszönöm aki időt szán rá!
Aktuális még ez? Nekikezdtem, de aztán elhavazott a munka.
transcript
"legalábbis ezt mondatják velem a zsidók, akiktől a pénzt kapom"
írd át, azt mondja ő alkalmazza őket, ő fizet nekik, nem fordítva
"Úgy aludtam, mint egy kisbaba."
A tükörfordítás pontos, de magyarul nincs ilyen idióma
Mi olyasmit mondanánk, hogy pl.: úgy aludtam, mint a bunda
a let's go with that-et jól ültetted át, talán még jobb lenne pl: "oké, mondjuk, hogy az/vegyük úgy, hogy az"
Ha még kell a folytatás írj
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!