A delay és a late közötti eltérést így jól értelmezem?
1, pl:Egy kamion csúszik ,de időben ott lehet valahol, akkor a delay-t érdemes használni?
Our truck has been delayed.
2, de ha már eleve tudom ,hogy késni fog.
Our truck is running late.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Jo igy.
Delay - feltsrtas
Late - keses
Our truck is going to be late. Our truck will be late/will arrive late.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A delay az a feltart,elhalaszt, (határidót) kitol/csúsztat.
Nem, amit a kérdésben írsz, az tévedés...is (running) late = késik, késésben van. Nincs semmi olyan tartalom, hogy tudod-e vagy nem, sőt, ha azt mondom "késik", akkor nyilván inkább az a valószínű, hogy nem tudtam előre, hogy későbbi időpontban jön.
Ahogy #1es is mondta, az első mondatot itt úgy kell fordítani, hogy "A kamionunkat feltartották."
A to delay tárgyas, ha én delay-elem a saját határidőmet, akkor "elhalaszt"nak, ha más delayelte, akkor késleltet, feltart-nak kell fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!