Aki tud angolul le tudja ezt fordítani? : Amíg meg nem tapasztaltuk, milyen érzés szeretni egy állatot, lelkünk egy része mélyen alszik.
Figyelt kérdés
2018. okt. 22. 18:40
1/3 anonim válasza:
Until we didn't experience how it feels to love an animal,a part of our soul is deeply asleep/slumber.
2/3 anonim válasza:
#1: Khm, néhány "apróság":
1) until után nincs tagadás... rendszerint perfect igeidő viszont van
2) a 'mélyen alszik' egy kifejezés: fast asleep
3) a slumber meg inkább szendergés, semmi esetre sem mély alvás...
Mivel ez egy általánosságban megfogalmazott kijelentésnek tűnik, az alany lehet tetszőlegesen you, we, one. Én inkább you-val fordítanám:
Until you have experienced/tasted what if feels like to love an animal, a part of your soul will be fast asleep.
3/3 anonim válasza:
Hát ez a neten ebben a formában található meg:
Until one has loved an animal a part of one's soul remains unawakened.
Anatole France-nak tulajdonítva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!