Hogy is van a határozatlan névelő fordítása a németben?
Figyelt kérdés
Már többször is láttam, hogy a példák fordításánál az “ein” határozatlan névelőt lefordítják/lefordítja. Ez elég erős típushiba. Ein Beispiel sagen - példát mondani. Nem kell oda az “egy”. - ezt egy fórumon olvastam, miért is hiába, ha lefordítják egyre ?2018. szept. 7. 20:18
1/4 anonim válasza:
Ne a szótári/főnévi-igenév formát nézd.
Ha azt mondom: sag mir ein Beispiel, azt magyarul is úgy mondod hogy, mondj egy példát.
persze felteheted válaszként azt a kérdest is hogy: plédául?
Mindkettő helyes.
4/4 anonim válasza:
Pl.
"Gib mir bitte ein Blatt Papier"
Kérlek, adj egy db papírt
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!