Hogyan fordítanátok le értelmesen a "greater good"-ot? A "nagyobb jónak" magyarul nincs sok értelme.
Figyelt kérdés
2018. aug. 25. 23:23
1/6 anonim válasza:
Pedig így használjuk a magyarban ezt a kifejezést.
2/6 anonim válasza:
Igaza van az elsőnek, ezt így használjuk. Például: "Tóni visszafogott természete miatt nem szívesen volt egy csapatban a hangoskodó Katával az önkéntes ételosztásnál, de a nagyobb jó érdekében belement."
3/6 anonim válasza:
Nem kell ezt szo szerint forditani, hanem amit a szovegkornyezet megkivan. Itt van par pelda:
Vagy talan: a jobb jo (ert)
4/6 anonim válasza:
Használjuk nagyobb jó illetve idézőjelben "nagyobb jó" formában is, néha "magasabb/magasztosabb cél"-ként van fordítva de több esetben "megszemélyesítik" a "nagyobb"-at és a "csoport/társadalom/a többiek/mindannyiunk/... érdekében"-ként fordítják.
Szövegkörnyezet függő, hogy hogyan hangzik jobban.
5/6 Vree válasza:
közjó, közérdek, magasabb(/magasztosabb) cél, nagyobb jó, ezek mind lehetsges fordítások. A "nagyobb jó" újkeletűbb, és fontos megjegyezni, hogy az angol kifejezés értelme:"a közösség érdeke", tehát nem csak a szó szerinti nagyobb jó,mint egy másik rossz értelme van benne. A "greater", "great" bír egy olyan jellentéstartalommal is, mint: bővebb, több emberre kiterjedő, csoport/közösség szintű. Haldónak kell lenni,hogy tudd, de itt ez a jelentés él.
6/6 anonim válasza:
a nemesebb cél érdekében - for the greater good
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!