Hogyan kell pontosan lefordítani angolra ezt a szöveget?
Leírom én hogy írtam, de attól tartok nem jó nyelvtanilag.
Magyarul: " Sokan kérdeztétek, hogy mikor fogom feltölteni a videót. Jelenleg nyaralok a tengerparton és a wifi túl lassú. Meglehet, hogy együtt fogjátok megkapni az első és a második részt. Legyetek türelmesek!"
Angolul az én fordításom: ""Many people asked me when I was going to upload the video. I'm currently on the beach and wifi is too slow. It is possible that you will get the first and the second part together. Be patient!"
Tökéletes, ahogyan írtad.
Még a reported speechet is tökéletesen használtad.
Ami nem igaz #1es válaszolóra, akinek a willje wouldba került volna. A hibás will you->you will szórendről nem is szólva. A far, guys felesleges szóbetoldás. A many of you és a many people itt egyformán jó.
Az egyetlen, amit eltalált, az az hogy az "at the beach helyesebb, mint az "on". Ha "egy eldobott üveg hever a homokban", akkor ON the beach nyilván. Ha "most nem tudok beszélni, épp lenn vagyok a parton/partnál", ott esetleg lehet on, bár angol itt is már inkább at-et használ. Ha viszont, mint nálad, csak általános helyszínmeghatározás, "a tengerparton nyaralok", akkor csakis at lehet.
Ezenkívül javasolnék egy Perfectet az elejére, "have asked me". De csak ennyi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!