Nem ezt kerdezted. a dalszoveg eredeti ertelmeben:
is that lost on you - hiábavaló volt neked/érted
nem tukorforditas a magyar verzió
be lost on someone egyik jelentése, hogy az adott személy egyáltalán nem értékeli a dolgot, nem érdekli vagy felfoghatatlan számára, ahogy az adott linken is látható:
"be lost on someone"
akkor ezt nem úgy kell mondatba helyezni, hogy I am lot on someone, hanem
úgy érted, hogy something is lost on me/you ?
nem értem ezt a sorrendet és a kifejezést továbbra sem, egy példamondatot írna valaki? vagy kettőt?
xD Mennyivel egyszerűb lenne, ha rögtön a kezdő kérdésbe tennéd a teljes kérdést xD
Mi értelme kérdezni, aztán rámondani, hogy nem is, mert máshogy tudod? Eleve arra kellene rkérdezni.
Itt nyilván műfordításról van szó, szó szerinti fordításnál nem stimmelne a sorok hossza, satöbbi.
Nézzünk egy elemzős fordítást:
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Emeljük poharunkat (vagy kettőt)*
Mindarra, amit elvesztettem rád
Azok után, amit elvesztegettem rád,
ezt te nem érted?**
*visszaadhatatlan.
Magyarban nem úgy mondunk pohárköszöntőt, hogy "Emeljünk EGY poharat."
"a X or two"= egy-két X
Na ezt próbáld meg úgy lefordítani, hogy mindkét értelem benne legyen.
"Emeljünk egy-két pohárral?" Ehh...szenvedős hangzású
**Az egész dal a "lost on (valaki) két külön jelentésére épül.
X is lost on Y = kifejezés: valaki nem értett meg valamit, valami elment a füle mellett, valami értelem elveszett a számára, valami pusztába kiáltott szó neki, valami elvesztegetett/elpazarolt szó, erőfeszítés rá
pl:
If this sentence has a meaning, it is lost on me.
Ha ennek a mondatnak volt valami értelme is, én tuti hogy semmit nem értettem meg belőle.
A másik a lose (múlt idő lost) szó szerinti, elveszít/elveszteget jelentése.
Ebből lesz az
It's lost on you / that I lost things on you
szójáték.
Az elvesztettem rád helyett talán magyarosabb az elvesztettem miattad, vagy az elvesztegettem rád.
De ahogy látom lehet, hogy csak elgépelés, mert a második sorban már így írtad.
Amúgy a raise a glass-t talán úgy mondanánk, hogy ürítsük poharunkat vmire.
mivel az angolban ott van a határozatlan névelő az "a" ezért könnyű odatenni a 'or two'-t folytatásként. A magyarban viszont felesleges lenne beleröltetni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!