Hogy van angolul, hogy "Legalábbis még nem tudom. "?
Figyelt kérdés
Egy időpont egyeztetésénél, "Jövő héten nem hiszem, hogy ráérek, vagy legalábbis még nem tudom, hogy mikor." mondatban én úgy fordítanám, hogy "At least I don't know yet", de nem tudom, hogy ez egyáltalán helyes/érthető-e, és ha igen, akkor mennyire angolos, esetleg van-e erre jobb kifejezés?2018. júl. 26. 23:08
1/7 anonim válasza:
“I don’t think that I’ll have a free time next week, I haven’t known yet.”
Szoszerint azt jelenti, hogy nem hiszem, hogy lesz szabadidom jovoheten, nem tudom meg.
:)
2/7 anonim válasza:
I don’t think I’ll be free next week, I’m not yet sure when.
3/7 A kérdező kommentje:
Körül tudnám írni, de a legalábbis angol megfelelőjére vagyok kíváncsi :)
2018. júl. 27. 09:11
5/7 anonim válasza:
at any rate, I have no idea when
7/7 A kérdező kommentje:
Oké, köszi a válaszokat!
2018. júl. 29. 16:04
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!