A magyar "térdkalács" szó megfelel "kneecookie"-nak angolul?
Figyelt kérdés
sziasztok ezen sokáig gondolkodtam de nem találtam rá választ segítsetek.2018. júl. 15. 13:50
1/7 anonim válasza:
nem, vicces is lenne
kneecap-nek fordítják
2/7 chtt 



válasza:





3/7 anonim 



válasza:





A cookie sem jelent kalacsot. Honnan szedted, kerdezo?
4/7 anonim 



válasza:





Az ilyeneket, hogy térdkalács, szemfenék, tyúkszem, hajhagyma, fülkagyló stb. nem fordítunk szó szerint, mert nem fogják érteni.
5/7 anonim válasza:
Ha tükörfordítást szeretnél, akkor fordítsd kneescone-nak, azonban ez nem értelmes, helyesen kétféleképpen létezik, kneecap vagy patella. Remélem segítettem.
6/7 A kérdező kommentje:
gondoltam hogy a kalács is egyfajta sütemény és azt cookie-nak fordítjuk innen jött a cookie
2018. júl. 16. 12:19
7/7 anonim 



válasza:





#6. Nem segitettel, mert a scone inkabb pogacsa mint kalacs.
De az ausztralok hasznaljak szlengkent a fejre.
You’re such a scone head. - te egy akkora pogacsafeju vagy. 😄
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!