Lift/Fahrstuhl/Aufzug. A német nyelvterület mely részein használják az alábbi szavakat?
Találtam a neten egy nagyon jó linket (német) ehhez a témához ( [link] ). Itt egy rövid összefoglaló ebből magyarul:
Lift = felvonó -- alapvetően olyan felvonó, mint pl. a sífelvonó, tehát ami nem függőlegesen, hanem valamilyen szögben ferdén megy felfelé)
Fahrstuhl = felvonó, lift -- ez a klasszikus értelemben függőlegesen az emeletek között mozgó felvonó. Viszont ez inkább magát a felvonó kabint, mintsem az egész lift szerkezetet jelenti és ráadásul ez kissé régies kifejezés, mamár egyre ritkábban használatos. De ettől függetlenül mindenki megérti, és annak érti, ami. A "Stuhl" a szóban valószínűleg onnan ered, hogy régen volt mindig egy felvonókezelő, akinek volt egy széke a liftben.
Aufzug = felvonó, lift -- ez a leginkább használatos kifejezés a mai modern németben. Én azt ajánlom, hogy mindenki elsősorban ezt vésse a fejébe és használja, de azért nem árt passziv tudásként ismerni a "Fahrstuhl" szót is. Azt ugyanakkor számtalanszor megfigyeltem, hogy ha egy nem anyanyelvi beszélő a "Lift" szót használja (egy angolnak vagy egy magyarnak "ez jön a nyelvére"), akkor visszakérdeznek, hogy "Meinst du Aufzug?"
Mindez persze a Hochdeutsch-ot alapul véve. Nem kétlem, hogy a különböző dialektusokban valóban lehetnek eltérések e kifejezések használatát illetően.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!