Hogy kell angolul mondani hogy ‘mondtam neki, hogy olyan orszagba kellene mennie ahol meg nem volt ezelott"?
I told him/her (that) he/she should go to a country where he/she hadn't been before.
I told him/her (that) he/she should go to a country he/she hadn't been to before.
Értem én, hogy reported speech-ről van szó és ezért csúsztatunk, de én úgy tudom, hogyha valami még a jelenben is érvényes, akkor ott nem muszáj csúsztatni. Pl. She said to me "I like you." She told me she likes me." Itt a jelen idő arra utal, hogy még mindig kedvel a lány. Ha múlt idő lenne, akkor az azt jelentené, hogy amikor ezt mondta nekem, még kedvelt, de amikor én mondom, hogy ő ezt mondta, akkor már nem, tehát a jelenben az már nem érvényes, hogy kedvel.
A magyar mondatban "ezelőtt" van, szerintem ez arra utal, hogy az illető még a jelenben sem volt egy adott országban. Ha "azelőtt" lenne, akkor lehetne úgy értelmezni, hogy csak a múltban volt érvényes az, hogy még nem volt. Ebből feltételezem, hogy még azóta sem volt.
A "hadn't been"-ből nem feltétlenül következik az, hogy azóta sem volt. Ez is jó megoldás, de szerintem a "hasn't been" itt pontosabban visszaadja a magyar mondat jelentését.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!