Élő angolban előfordul, hogy a kérdő mondatot nem fordított szórenddel mondják, hanem hasonlóan mint mi?
Elő. De az ugye? kérdések is ilyenek.
You like this, don't you?
Ahogy #2 is mondja, akkor tipikus ez a fajta kérdés (egyenes szórend, emelkedő hanglejtés), amikor csodálkozva visszakérdezünk, pl.
- What?!? You've been to Japan?!? And you didn't tell me?!? 'Micsoda?!? Te már voltál Japánban?!? És nem is mondtad?!?'
De persze akkor is egyenes szórend van (ereszkedő hanglejtéssel), amikor az angol mondat alanyára kérdezünk, pl.
Who told you that? 'Ezt ki mondta neked?'
Which train goes to Madrid? 'Melyik vonat megy Madridba?'
Who was arrested at the club? 'Kit tartóztattak le a klubnál?'
Köszik!
Igen #3-as már épp írtam volna,hogy akkor ez az amikor !? jelet szoktunk használni,de megerősítetted..
Az 1-es nem jó példát írt, az "ugye" értelmű "don't you" rendesen fordított szórend.
A ?!-lel jelölt csodálkozó visszakérdezés szerintem inkább felkiáltó mondat mint kérdő. Nem vagyok nagy nyelvtanszakértő, lehet, hogy nincs igazam, de szerintem ezeket inkább felkiáltó mondatnak lehet tekinteni, ezért is van bennük szabályosan egyenes szórend.
Az alanyra való rákérdezés az, ahol valódi kérdő mondatról van szó, mégsincs benne fordított szórend. De ez nem csak élő beszédben, hanem az írott nyelvben is így van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!