Ez így helyes, vagy hogy kéne lefordítani? (magyar-angol)
Ez lenne a mondat:
A rendezvényen különböző zenei stílusok szerepelnek a rock, az elektronikus zenei, a világzenei és a jazz koncertek mellett számos más műfaj képviselői is fellépnek.
Én így fordítottam:
There are various musical styles at the event, including rock, electronic music, world music and jazz concerts, and many other genres.
Ez így jó, vagy hibás? Ha hibás, akkor hogy kéne lefordítani?
Köszönöm előre
Még a magyar mondat is elég zavaros.
"There are various musical genres beside rock, electonic music, world music and jazz."
Ez azt jelenti hogy az X, X és X fajta zene mellett van több fajta zene is.
Tényleg elég hanyag a magyar mondat. A fordításod konkrétan nem hibás, de a második tagmondatot elnagyoltad, mivel abból kihagytad a "más műfajok képviselőit", és csak azt írtad, hogy "many other genres":
Angolul mondjuk ez egy lehetséges megoldás:
"Various music styles are represented at the event: alongside rock, electric, world music and jazz concerts there are performances of musicians from several other genres."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!