Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ez így helyes, vagy hogy kéne...

Ez így helyes, vagy hogy kéne lefordítani? (magyar-angol)

Figyelt kérdés

Ez lenne a mondat:

A rendezvényen különböző zenei stílusok szerepelnek a rock, az elektronikus zenei, a világzenei és a jazz koncertek mellett számos más műfaj képviselői is fellépnek.


Én így fordítottam:

There are various musical styles at the event, including rock, electronic music, world music and jazz concerts, and many other genres.


Ez így jó, vagy hibás? Ha hibás, akkor hogy kéne lefordítani?


Köszönöm előre


2017. nov. 9. 16:57
 1/2 anonim ***** válasza:

Még a magyar mondat is elég zavaros.


"There are various musical genres beside rock, electonic music, world music and jazz."


Ez azt jelenti hogy az X, X és X fajta zene mellett van több fajta zene is.

2017. nov. 10. 14:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 Prime997 válasza:

Tényleg elég hanyag a magyar mondat. A fordításod konkrétan nem hibás, de a második tagmondatot elnagyoltad, mivel abból kihagytad a "más műfajok képviselőit", és csak azt írtad, hogy "many other genres":

Angolul mondjuk ez egy lehetséges megoldás:

"Various music styles are represented at the event: alongside rock, electric, world music and jazz concerts there are performances of musicians from several other genres."

2017. nov. 10. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!