Az alábbi idézet hogy szól angolul? Sehol nem találom.
"Az élet: feladat, munka, melyet el kell végezni, és ezért rendszerint folytonos küzdés a szükség ellen. Ezért mindenki azon van, hogy túladjon és átevezzen rajta, amint lehet: úgy végez az élettel, mint rabszolgamunkával, mellyel tartozott. De vajon ki csinálta az adósságot? Nemzője, a kéj élvezetében. Tehát azért, mert az egyik ezt élvezte, a másiknak élni kell, szenvedni és meghalni."
Arthur Schopenhauer
Én se találtam konkrét forrást angolul, hogy ezt konkrétan ebben a fogalmazásban mondta volna, de valahogy így szól lefordítva:
“Life is a task to be done. It is a work of labor and sorrow; therefore, it is usually a struggle against necessity. Everyone is eager to get through and over it, just as if life were a debt owed to slavery. But who made the debt? The parent, in the pleasure of procreation. Thus, because one has enjoyed, another must live, suffer, and die.”
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!