Magyar szinkronos filmekben miért mondanak túlterhelés helyett túltöltődést?
Figyelt kérdés
Meg mernék esküdni, hogy az overload-ot fordítják túltöltődésnek, de az szerintem túlterhelés. Folyamatosan hallom a túltöltődést olyan dolgokra, ahol ennek semmi értelme. A műszaki életben is a load az terhelés. A teherautót magyarban persze "megtöltjük", de angolul valójában megterheljük, ha szó szerint nézzük.
Jól gondolom?
2017. nov. 3. 16:39
1/3 anonim válasza:
Nyilvánvalóan tulterhelés. Rengeteg a hibás fordítás, egy darabig én is felhúztam magam de mostmár csak legyintek.
2/3 anonim válasza:
Gyakran humán végzettségűekkel fordíttatják a műszaki (vagy hasonló) szövegeket is. Nagyon gyakran egy google fordítást "igazítanak ki", ez sem a legjobb alap
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm, akkor egy picit megnyugodtam.
2017. nov. 3. 21:16
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!