Hogy mondják helyesen angolul: "Biztosnak tűnt, hogy megkapom az állást"?
It seemed (to be) certain that I would get the job.
It seemed (to be) certain that I was going to get the job.
I was certain that I'd get the job.
I felt certain that I'd get the job.
esetleg
It seemed certain that I would get the job. (a kiírt kérdés ellenére szerintem nem szó szerinti fordítást vár a kérd.)
például, de sok lehetőséget el tudok képzelni.
I was positive that...
I took it for granted/I was taking it for granted that...
It seemed/felt evident/obvious/clear that...
job lehet position is, például
Köszönöm az eddigi válaszokat! Úgy helytelen, hogy:
"It seemed certain that I got the job"?
Próbáljuk ki jelenidőben: It seems certain that I get the job.
Hááát, ez így sem az igazi... Az angol gyakrabban használja a jövő időt, mint a magyar. Mivel az állást a kijelentéshez képest a jövőben fogod megkapni, ezért a will (vagy a going to) belekívánkozik a mondatba: It seems certain that I will get the job. Ebből meg múltidőban nyilván seemed és would lesz.
^Túlragozod szerintem, átmész túl finomkodósba. Take it for granted = előre inni a medve bőrére, itt a személyes csalódáson van a hangsúly (és az előbbivel ellentétben rögtön benne van/előfeltétel ehhez a formulához az az értelem, hog NEM kaptad meg az állást). “Not unlike” BORZALMAS és még helytelen is, mert összekeverted az unlike-ot és az unlikely-t. Az unlikely használata teljesen felesleges tagadásos ellentét melléknév lecserélés, ráadásul a “csúnya” és a “nem szép” NEM ugyanaz, a “biztos” és a “nem valószínűtlen” meg még messzebb esik jelentésben egymástól. A “not unlikely”-nek egy ilyen mondatban lenne értelme:
We have not heard from our spy in a month. It is not an unlikely assumption that he had been captured. (Egy hónapja nem hallottunk a kémünkről. Nem valószínűtlen feltételeznünk, hogy fogságba esett.) (Persze ez is csak a “valószínű (likely)” variálása.)
Amivel kevered, az “unlike” az a “nem jellemző valakire”.
It is very much like him to rush into danger immediately.
Nagyon is jellemző rá, hogy azonnal rohan a veszedelembe.
Sadly, it is not unlike him to get into trouble immediately.
Sajnos, jellemző rá/nem áll távol tőle, hogy rögtön bajba kerüljön.
(A NOT UNlike kettős tagadás fejezi ki a “nem áll távol tőle”-t.)
Summa summarum nem csak hogy nem jobbak a jaaslataid, de még hibásak is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!