Meg tudná magyarázni nekem vki ezt az angol viccet?
A "love" itt szerelem és a medence vize. A "falling in" beleesni, mindkettőnél. Az "I can't help" a tehetetlenségére utal, azaz akaratlanul esett szerelembe és véletlenül pottyant a vízbe.
Ez nem igazán vicc, inkább szellemesen kétértelmű, költői kifejezés. A szerelem és a medencében úszkálás hasonlóan kellemes voltára asszociál.
Azért nem ennyire költői a kép...
A falling in után oda kell érteni egy vesszőt (a kérdésben az 'in' kimaradt!), tehát: I can't help falling in, love
Így a fordítása nagyjából ez: Nem tehetek róla, mindig beleesek, szerelmem!
Igen ám, de Elvis a vessző nélküli változatot énekli, azzal a tartalommal, amit írtam, lásd
google.hu/search?q=I+can%27t+help+falling+love+lyrics
A love szót pedig véletlenül sem használják megszólításként.
Hát ez a vessző a különbség, ezt írja #2 és #3. Ettől még szójáték... :)
"A love szót pedig véletlenül sem használják megszólításként."
Ezt én kételném.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!